msgid "" msgstr "Project-Id-Version: ERP5 Localized Interface\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-18 11:02+CET\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-18 11:02+CET\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: fr <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "- ${number} item(s) selected" msgstr "- ${number} éléments sélectionnés" msgid "${number} record(s)" msgstr "${number} enregistrements " msgid "${page} of ${total_pages}" msgstr "${page} sur ${total_pages}" msgid "-- Developper Mode --" msgstr "" msgid "-- Object --" msgstr "-- Action sur l'Objet --" msgid "-- Others --" msgstr "-- Autres --" msgid "-- User --" msgstr "-- Utilisateur --" msgid "-- Workflows --" msgstr "" msgid "A flag indicating if we have to update business template workflows" msgstr "" msgid "A flag indicating if we have to update tools" msgstr "" msgid "A list of ERP5Types for which we want to add the roles in the template" msgstr "" msgid "A list of Tool ids used by this template" msgstr "" msgid "A list of ids of constraints used by this template" msgstr "" msgid "A list of ids of documents used by this template" msgstr "" msgid "A list of ids of extensions used by this template" msgstr "" msgid "A list of ids of products used by this template" msgstr "" msgid "A list of ids of property sheets used by this template" msgstr "" msgid "A list of ids of roles used by this template" msgstr "" msgid "A list of ids of site properties used by this template" msgstr "" msgid "A list of ids of tests used by this template" msgstr "" msgid "A list of local roles used by this template" msgstr "" msgid "A list of message translations used by this template" msgstr "" msgid "Accept" msgstr "Accepter" msgid "Account" msgstr "Compte" msgid "Account Module" msgstr "Module des Comptes" msgid "Account Type" msgstr "Type de Compte" msgid "Accounting" msgstr "Comptabilité" msgid "Accounting Date" msgstr "Journée comptable" msgid "Accounting Date Module" msgstr "Journée comptable" msgid "Accounting Dates" msgstr "Journées comptables" msgid "Accounting Lines" msgstr "Lignes de Comptabilité" msgid "Accounting Preferences" msgstr "Préférences comptables" msgid "Accounting Transaction" msgstr "Transaction Comptable" msgid "Accounting Transaction Line" msgstr "Ligne de Transaction Comptable" msgid "Accounting Transaction Line added." msgstr "Ligne comptable ajoutée" msgid "Accounting Transaction Lines" msgstr "Lignes de Transaction Comptable" msgid "Accounting Transaction Title" msgstr "Libellé" msgid "Accounting Transactions" msgstr "Transactions Comptables" msgid "Accounting View" msgstr "Vue de la Comptabilité" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" msgid "Action" msgstr "" msgid "Action..." msgstr "Action ..." msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Activity" msgstr "Activité" msgid "Activity Code" msgstr "Code A.P.E." msgid "Activity Pending" msgstr "Activité en suspens" msgid "Add ${portal_type}" msgstr "Ajouter ${portal_type}" msgid "New ${portal_type}" msgstr "Nouveau ${portal_type}" msgid "Add Apparel Fabric Colour Variation" msgstr "Ajouter Coloris" msgid "Additional Payments" msgstr "Echéancier" msgid "Additional Term (days)" msgstr "Terme additionnel (jours)" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Addresses" msgstr "Adresses" msgid "Adopt prevision" msgstr "Adoptez la prévision" msgid "Advantage in nature" msgstr "Avantage en nature" msgid "Agent" msgstr "Mandataire" msgid "Agents" msgstr "Mandataires" msgid "Aggregated BOM" msgstr "Composants indiqués sur le Modèle" msgid "Aggregated Industrial Process" msgstr "Explications données sur le Modèle" msgid "Alarm" msgstr "Alarme" msgid "Alarm Tool" msgstr "Outil Alarme" msgid "Amount" msgstr "Montant" msgid "Apparel Assortments" msgstr "" msgid "Apparel Baths" msgstr "" msgid "Apparel Cloth" msgstr "Vêtements" msgid "Apparel Cloth List" msgstr "Vêtements" msgid "Apparel Cloth Module" msgstr "Module Vêtements" msgid "Apparel Cloth to design" msgstr "Vêtements à définir" msgid "Apparel Clothes" msgstr "" msgid "Apparel Colour Range" msgstr "Gammes Matières" msgid "Apparel Colour Range Colour Variation" msgstr "Coloris Gamme" msgid "Apparel Colour Range List" msgstr "Gammes Matières" msgid "Apparel Colour Range Module" msgstr "Module Gammes Matières" msgid "Apparel Colour Range Title" msgstr "Gamme Matières" msgid "Apparel Colour Range Variation" msgstr "Coloris Gamme" msgid "Apparel Colour Ranges" msgstr "" msgid "Apparel Component" msgstr "Fournitures" msgid "Apparel Component Module" msgstr "Module Fournitures" msgid "Apparel Component Variation" msgstr "Coloris / variante" msgid "Apparel Components" msgstr "" msgid "Apparel Consumption" msgstr "Tables de Consommation" msgid "Apparel Consumption List" msgstr "Tables de Consommation" msgid "Apparel Consumption Module" msgstr "Tables de Consommation" msgid "Apparel Consumptions" msgstr "" msgid "Apparel Fabric" msgstr "Tissus" msgid "Apparel Fabric Colour" msgstr "Coloris" msgid "Apparel Fabric Colour Variation" msgstr "Coloris" msgid "Apparel Fabric Items" msgstr "" msgid "Apparel Fabric List" msgstr "Tissus" msgid "Apparel Fabric Module" msgstr "Module Tissus" msgid "Apparel Fabric Title" msgstr "Ref Qualité Tissu" msgid "Apparel Fabric to validate" msgstr "Tissus à définir" msgid "Apparel Fabrics" msgstr "" msgid "Apparel Measurement" msgstr "Correspondances de Mesures" msgid "Apparel Measurement List" msgstr "Correspondances de Mesures" msgid "Apparel Measurement Module" msgstr "Module Mesures" msgid "Apparel Measurements" msgstr "" msgid "Apparel Model" msgstr "Produit Fini" msgid "Apparel Model Colour Variation" msgstr "Coloris" msgid "Apparel Model Colour Variation already exists with this price. Check your line." msgstr "Cette référence a déjà été saisie au même prix !" msgid "Apparel Model Industrial Description" msgstr "Données techniques" msgid "Apparel Model List" msgstr "Produits Finis" msgid "Apparel Model Module" msgstr "Module Produits Finis" msgid "Apparel Model Template" msgstr "Articles assemblés" msgid "Apparel Models" msgstr "Produits Finis" msgid "Apparel Shape" msgstr "Modèles" msgid "Apparel Shape Industrial Description" msgstr "Données techniques" msgid "Apparel Shape List" msgstr "Modèles" msgid "Apparel Shape Module" msgstr "Module Modèles" msgid "Apparel Shape Owner" msgstr "Appartient au modèle" msgid "Apparel Shape Reference" msgstr "Ref Modèle" msgid "Apparel Shape Taken" msgstr "Vêtements repris" msgid "Apparel Shape to design" msgstr "Modèles à définir" msgid "Apparel Shapes" msgstr "" msgid "Apparel Size" msgstr "Correspondances de Tailles" msgid "Apparel Size List" msgstr "Correspondance de Tailles" msgid "Apparel Size Module" msgstr "Module Tailles" msgid "Apparel Sizes" msgstr "" msgid "Apparel Technical Drawing" msgstr "Figurine" msgid "Apparel Transformation" msgstr "Nomenclatures" msgid "Apparel Transformation List" msgstr "Eléments de la Nomenclature" msgid "Apparel Transformation Module" msgstr "Nomenclatures" msgid "Apparel Transformation Operation" msgstr "Opération de gamme" msgid "Apparel Transformation Operation List" msgstr "Liste des Opérations" msgid "Apparel Transformation State" msgstr "Etat Nomenclature" msgid "Apparel Transformation Template" msgstr "Nomenclature(s) à inclure" msgid "Apparel Transformation Title" msgstr "Titre de la nomenclature" msgid "Apparel Transformation Transformed Resource" msgstr "un Composant" msgid "Apparel Transformation Updated." msgstr "La Nomenclature est actualisée." msgid "Apparel Transformations" msgstr "" msgid "Apparel fabric" msgstr "Tissu" msgid "Apparel shape" msgstr "Modèle" msgid "Apply Purchase Trade Condition" msgstr "Importer les conditions d'achat" msgid "Apply Sale Trade Condition" msgstr "Importer les conditions de vente" msgid "Area" msgstr "Zone" msgid "Articles" msgstr "Produits Finis" msgid "Asset" msgstr "Actif" msgid "Assignment" msgstr "Affectation" msgid "Assignments" msgstr "Affectations" msgid "Open Assignment" msgstr "Ouvrir l'affectation" msgid "Close Assignment" msgstr "Terminer l'affectation" msgid "Update Assignment" msgstr "Mettre à jour l'affectation" msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" msgid "Cancel Assignment" msgstr "Annuler l'affectation" msgid "Assignment Start Date" msgstr "Début de l'affectation" msgid "Assignment Stop Date" msgstr "Fin de l'affectation" msgid "At Date" msgstr "Date de fin (inclu)" msgid "August" msgstr "Août" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "BBAN" msgstr "N° de compte complet" msgid "BBAN Key" msgstr "Clé n° de compte" msgid "Balance" msgstr "Solde" msgid "Balance Side Required" msgstr "Solde du compte nécessairement créditeur ou débiteur" msgid "Balance Transaction" msgstr "Écriture de reprise des à nouveaux" msgid "Balance Transaction Line" msgstr "Ligne comptable de reprise" msgid "Balance Transaction Lines" msgstr "Lignes comptables" msgid "Balance at Stop Date (${date})" msgstr "Solde a la fin de la période (${date})" msgid "Bank" msgstr "Banque" msgid "Bank Account" msgstr "Compte bancaire" msgid "Bank Account Key" msgstr "Clé R.I.B." msgid "Bank Account Number" msgstr "N° de compte" msgid "Bank Account Title" msgstr "Domiciliation bancaire" msgid "Bank Accounts" msgstr "Comptes bancaires" msgid "Bank Branch" msgstr "Code guichet" msgid "Bank Code" msgstr "Code établ." msgid "Bank Country Code" msgstr "Code pays" msgid "Bars" msgstr "" msgid "Base Apparel Shape" msgstr "Base reprise" msgid "Base Categories" msgstr "Catégories de base" msgid "Base Category" msgstr "Catégorie de Base" msgid "Base size" msgstr "Taille de base" msgid "Begin" msgstr "Début" msgid "Beginning of this career step" msgstr "Début de carrière" msgid "Bill of material description" msgstr "Description des composants" msgid "Birth Name" msgstr "Nom de Naissance" msgid "Birthday" msgstr "Date de Naissance" msgid "Branch" msgstr "Guichet" msgid "Brand" msgstr "Vignette" msgid "Budget" msgstr "Budget" msgid "Budget Cell" msgstr "Cellule Budgétaire" msgid "Budget Line" msgstr "Ligne Budgétaire" msgid "Budget Lines" msgstr "Lignes Budgétaires" msgid "Budget Module" msgstr "Budget" msgid "Budget Start Date" msgstr "Debut periode budgetaire" msgid "Budget Stop Date" msgstr "Fin periode budgetaire" msgid "Budget Transaction" msgstr "Transaction Budgétaire" msgid "Budget Transaction Module" msgstr "Transaction Budgétaire" msgid "Budget Transactions" msgstr "Transactions Budgétaires" msgid "Budget Transfert" msgstr "Transfert Budgétaire" msgid "Budget Transfert Line" msgstr "Ligne de Tranfert Budgétaire" msgid "Budget title" msgstr "Intitule du budget" msgid "Budget transactions" msgstr "Transactions Budgétaires" msgid "Budgets" msgstr "Budgets" msgid "Bug" msgstr "Bogue" msgid "Bugs" msgstr "" msgid "Business Configurations" msgstr "" msgid "Business Template" msgstr "" msgid "Business Template Definition" msgstr "" msgid "Buyer" msgstr "Acheteur" msgid "CAD Library" msgstr "Nom du fichier Lectra" msgid "Calculate the Pay Sheet Transaction" msgstr "Calcul de la fiche de paye" msgid "Calculated Price" msgstr "Prix calculé" msgid "Campaigns" msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Cancel Transaction" msgstr "Annuler la transaction" msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" msgid "Career" msgstr "Carrière" msgid "Career Comments" msgstr "Commentaires sur la carrière" msgid "Career End" msgstr "Fin de carrière" msgid "Career Function" msgstr "Fonction exercée" msgid "Career Start" msgstr "Début de carrière" msgid "Career Step" msgstr "Étape De Carrière" msgid "Career Steps" msgstr "Etapes de Carrière" msgid "Career Title" msgstr "Carrière" msgid "Career end" msgstr "Fin de carrière" msgid "Cash" msgstr "Trésorerie" msgid "Cash Classification" msgstr "Ventilation de billets reçus" msgid "Cash Exchange" msgstr "Virement de fonds" msgid "Cash Extraction" msgstr "Retrait des Externes" msgid "Cash Extraction Line" msgstr "ligne de retrait des externes" msgid "Cash Extraction Module" msgstr "Module de retrait des externes" msgid "Cash Status" msgstr "Etat de valeur" msgid "Cash To Currency Purchase" msgstr "Achat de devises contre espèces" msgid "Cash To Currency Sale" msgstr "Vente de devises contre espèces" msgid "Cash Transfer" msgstr "Transfert Intercaisse" msgid "Cash Transfer Line" msgstr "ligne de transfert intercaisse" msgid "Cash Transfers" msgstr "Transfert Intercaisse" msgid "Catalog Methods" msgstr "" msgid "Categories" msgstr "Catégories" msgid "Causality" msgstr "Commande" msgid "Causality (Invoices ...)" msgstr "Causes (Factures ...)" msgid "Causality State" msgstr "État Commande" msgid "Change Language" msgstr "Changer la langue" msgid "Change Page" msgstr "Changement de page" msgid "Check All" msgstr "Cocher Tous" msgid "Checkbook" msgstr "Formules numérotées" msgid "Checkbook Deliveries" msgstr "Delivrance de formules numérotées" msgid "Checkbook Delivery" msgstr "Delivrance de formules numérotées" msgid "Checkbook Delivery Module" msgstr "Delivrance de formules numérotées" msgid "Checkbook Reception" msgstr "Réception de formules numérotées" msgid "Checkbook Reception Module" msgstr "Réception de formules numérotées" msgid "Checkbook Request" msgstr "Demande de formules numérotées" msgid "Checkbook Request Module" msgstr "Demande de formules numérotées" msgid "Checkbook Requests" msgstr "Demande de formules numérotées" msgid "Checkbook Type" msgstr "Type de formules numérotées" msgid "Checkbook Type Module" msgstr "Type de formules numérotées" msgid "Checkbooks" msgstr "Formules numérotées" msgid "Children" msgstr "Nombre d'enfants" msgid "City" msgstr "Ville" msgid "Clean Business Template" msgstr "" msgid "Clean SVN unversioned files" msgstr "" msgid "Clean Up SVN Locks" msgstr "" msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Client Project" msgstr "Projet client" msgid "Closing Date" msgstr "Date de Cloture" msgid "Cloth" msgstr "Vêtement" msgid "Collected VAT" msgstr "TVA collectée" msgid "Collection" msgstr "Saison" msgid "Collection Net width (cm)" msgstr "Laize collection (cm)" msgid "Collection Order Date" msgstr "Collection cdée le" msgid "Collection Order Quantity" msgstr "Métrage cdé" msgid "Collection Path" msgstr "Saison/Collection" msgid "Collection Received Quantity" msgstr "Métrage reçu" msgid "Collection Reception Date" msgstr "Réception Collection" msgid "Collective Agreement" msgstr "Convention Collective" msgid "Collective agreement" msgstr "Convention collective" msgid "Color Range" msgstr "Coloris" msgid "Color Reference" msgstr "Ref coloris" msgid "Color count" msgstr "Nb de coloris" msgid "Colour" msgstr "Couleur" msgid "Colour List" msgstr "Couleur" msgid "Colour Range Created." msgstr "Coloris ajouté" msgid "Colour Title" msgstr "Ref Coloris" msgid "Colour Variation" msgstr "Coloris" msgid "Colour referential" msgstr "Couleur" msgid "Colours" msgstr "Coordonnés" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" msgid "Complete quantity matrix" msgstr "Quantités variables" msgid "Complete variation matrix" msgstr "Autres variantes" msgid "Component" msgstr "Fourniture" msgid "Component List" msgstr "Liste des Fournitures" msgid "Component Variation" msgstr "Nom de la variante" msgid "Components" msgstr "Fournitures" msgid "Component Individual Variation" msgstr "Variation Individuelle de Fourniture" msgid "Individual Variation Base Category" msgstr "Categorie de variation individuelle" msgid "Configure" msgstr "Configurer" msgid "Configure Categories" msgstr "" msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" msgid "Confirm Transaction" msgstr "Confirmer la transaction" msgid "Constraints" msgstr "" msgid "Consumption" msgstr "Consommation" msgid "Consumption Table" msgstr "Table de Consommation" msgid "Consumption applied." msgstr "Consommations modifiées" msgid "Contact Type" msgstr "Type de contact" msgid "Contents" msgstr "Contenu" msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" msgid "Converted quantity" msgstr "Quantité convertie" msgid "Coordinated Apparel Fabric" msgstr "Tissus coordonnés" msgid "Copy" msgstr "Copier" msgid "Corporate Name" msgstr "Société" msgid "Corporate Registration Code" msgstr "SIRET" msgid "Count" msgstr "Nombre" msgid "Counter" msgstr "Guichet" msgid "Counterpart Account" msgstr "Compte de contrepartie" msgid "Counters" msgstr "Guichets" msgid "Country" msgstr "Pays" msgid "Country of origin" msgstr "Pays d'origine" msgid "Country prefix" msgstr "Préfixe Pays" msgid "Create Module" msgstr "" msgid "Create New Document(s)" msgstr "Création" msgid "Create Related Payment" msgstr "Créer la transaction de payment correspondante" msgid "Created by" msgstr "Créé par" msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" msgid "Creation date" msgstr "Date de Création" msgid "Credit" msgstr "Crédit" msgid "Credit Account" msgstr "Compte Créditeur" msgid "Credit Balance" msgstr "Solde Créditeur" msgid "Currencies" msgstr "Devises" msgid "Currency" msgstr "Devise" msgid "Currency Exchange Cell" msgstr "Taux de change" msgid "Currency Exchange Line" msgstr "Taux de change" msgid "Currency Exchange Lines" msgstr "Taux de change" msgid "Currency List" msgstr "Devises" msgid "Currency Module" msgstr "Module Devises" msgid "Currency Purchase" msgstr "Achat de devises par crédit de compte" msgid "Currency Sale" msgstr "Vente de devises par débit de compte" msgid "Current" msgstr "Courant" msgid "Current Function" msgstr "CSP" msgid "Current career comments" msgstr "Commentaires" msgid "Current grade" msgstr "Classification" msgid "Current organisation" msgstr "Fait partie de" msgid "Current salary coefficient" msgstr "Coefficient" msgid "Current salary level" msgstr "Salaire actuel" msgid "Current skills" msgstr "Aptitudes" msgid "Customer" msgstr "Client" msgid "Customer Account" msgstr "Compte Client" msgid "Customer Measure" msgstr "Mesures Client" msgid "Customer Reference" msgstr "Référence client" msgid "Customer Size" msgstr "Correspondance" msgid "Customer Transaction Reference" msgstr "Référence de transaction chez le client" msgid "Customer reference" msgstr "Réf. client" msgid "Cut" msgstr "Couper" msgid "Data Updated." msgstr "Données Enregistrées." msgid "Data+Updated." msgstr "Données enregistrées." msgid "Debit" msgstr "Débit" msgid "Debit Balance" msgstr "Solde Débiteur" msgid "Default Address" msgstr "Adresse principale" msgid "Default quantity" msgstr "Qté par défaut" msgid "Default variation" msgstr "Choix par défaut" msgid "Define Account Balance" msgstr "Valider l'écriture des à nouveaux" msgid "Define Sort Order" msgstr "Définir l'ordre de tri." msgid "Delete" msgstr "Effacer" msgid "Delete The Objects" msgstr "Supprimer les objets" msgid "Deleted objects: ${object_ids}" msgstr "Objets suprimés: ${object_ids}" msgid "Deleted." msgstr "Eléments supprimés" msgid "Deliver" msgstr "Valider" msgid "Deliver to" msgstr "Livrez à " msgid "Delivered Quantity" msgstr "Qté livrée" msgid "Delivery Date" msgstr "Date de livraison souhaitée" msgid "Delivery Line" msgstr "Ligne de commande" msgid "Delivery State" msgstr "Etat livraison" msgid "Destination" msgstr "Destination" msgid "Destination Reference" msgstr "Référence de destination" msgid "Destination Vault" msgstr "Encaisse Destination" msgid "Destination administration organisation" msgstr "Facturer à" msgid "Destination administration person" msgstr "Responsable interne" msgid "Destination decision organisation" msgstr "Commandé par (Sté)" msgid "Destination decision person" msgstr "Nom de l'acheteur" msgid "Destination payment" msgstr "Payé par" msgid "Destination section" msgstr "Pour le compte de" msgid "Destination site" msgstr "Lieu de livraison" msgid "Details" msgstr "Détail" msgid "Dimension" msgstr "Valeur Mesure" msgid "Disable Preference" msgstr "Désactiver la préférence" msgid "Discount" msgstr "Remise" msgid "Discount Ratio" msgstr "Taux remise" msgid "Discount Type" msgstr "Type de remise" msgid "Document Classes" msgstr "" msgid "Domain Tree" msgstr "Filtres pré-déterminés" msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done." msgstr "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur quand vous avez terminé." msgid "Draft" msgstr "Brouillon" msgid "Draft Campaigns" msgstr "" msgid "Draft Events" msgstr "" msgid "Drafts of purchase orders" msgstr "" msgid "Drafts of sale orders" msgstr "" msgid "Drafts to Validate" msgstr "Brouillons à valider" msgid "Drawing" msgstr "Dessin" msgid "Drawing Reference" msgstr "Ref Dessin" msgid "Drawing reference" msgstr "Ref Dessin" msgid "Duration" msgstr "Temps" msgid "EAN 13 code" msgstr "Code Barre EAN 13" msgid "ERP5 Modules" msgstr "Modules ERP5" msgid "Edit Portal Type '${portal_type}'" msgstr "" msgid "Effective Date" msgstr "Prends effet le" msgid "Efficiency" msgstr "Efficience" msgid "Efficiency (%)" msgstr "Efficience (%)" msgid "Efficiency (coef.)" msgstr "Efficience (coef.)" msgid "Eip" msgstr "Segmentation" msgid "Emission Letter" msgstr "Lettre d'émission" msgid "Emit date" msgstr "Date" msgid "Enable Preference" msgstr "Activer la préférence" msgid "Enabled" msgstr "Activé" msgid "End" msgstr "Fin" msgid "End of Month" msgstr "Fin de mois" msgid "End of current career step" msgstr "Fin de carrière" msgid "End of this current career step" msgstr "Fin de carrière" msgid "English" msgstr "Anglais" msgid "Equity" msgstr "Capital" msgid "Errand ratio" msgstr "Taux de commission repr." msgid "Events" msgstr "" msgid "Expanded transformation" msgstr "Nomenclature" msgid "Expense" msgstr "Charges" msgid "Expiration Date" msgstr "Expire le" msgid "Extensions" msgstr "" msgid "Fake Site Module" msgstr "" msgid "Family" msgstr "Famille" msgid "Fast Input" msgstr "Saisie Ordre" msgid "Favorite" msgstr "Favori" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Files and Images" msgstr "Fichiers et Images" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgid "Financial Section" msgstr "Section Financière" msgid "Find" msgstr "Chercher" msgid "First" msgstr "Premier" msgid "First Name" msgstr "Prénom" msgid "Fiscal Report" msgstr "Rapport fiscal" msgid "Flat List" msgstr "Tout" msgid "Flow capacity" msgstr "Délais" msgid "Folder Contents" msgstr "Liste" msgid "Foos" msgstr "" msgid "French" msgstr "Français" msgid "From Date" msgstr "Date de début" msgid "From Date N-1" msgstr "Date de début (N-1)" msgid "Function" msgstr "Fonction" msgid "Future" msgstr "Futur" msgid "GAP" msgstr "N° de Compte" msgid "GAP ID" msgstr "N° de Compte" msgid "GAP No" msgstr "N° de Compte" msgid "GAP Root" msgstr "Plan comptable" msgid "GSM" msgstr "Portable" msgid "Gender" msgstr "Sexe" msgid "General Ledger" msgstr "Grand livre" msgid "Geographic incorporate code" msgstr "N° SIRET" msgid "Glossary" msgstr "" msgid "Godfather" msgstr "Parrain" msgid "Gross Salary" msgstr "Salaire Brut" msgid "Gross Weight" msgstr "Poids Brut" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "Grouping" msgstr "Lettrage" msgid "Guess Portal Types From Modules" msgstr "" msgid "Guess Properties Of Portal Types" msgstr "" msgid "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser." msgstr "En cas de problème de connexion, vérifiez que vous avez autorisé les cookies dans votre navigateur." msgid "Height (cm)" msgstr "Hauteur (cm)" msgid "Height (m)" msgstr "Hauteur (m)" msgid "History" msgstr "Historique" msgid "Hours" msgstr "Heures" msgid "I forgot my password!" msgstr "J'ai oublié mon mot de passe !" msgid "IBAN Key" msgstr "Clé IBAN" msgid "Image View" msgstr "Aperçu" msgid "Immediate discount" msgstr "Remise immédiate" msgid "Import / Export" msgstr "Importer / Exporter" msgid "Income" msgstr "Produits" msgid "Incoming and Outgoing Events" msgstr "" msgid "Industrial Description" msgstr "Données techniques" msgid "Industrial description" msgstr "Description" msgid "Industrial process description" msgstr "Explications pour la fabrication" msgid "Input is required but no input given." msgstr "Ce champ est obligatoire." msgid "Inspect object" msgstr "" msgid "Install Business Template" msgstr "" msgid "Installation State" msgstr "Etat de l'Installation" msgid "Internal Money Deposit" msgstr "Dépôt sur compte d'ordre" msgid "Internal Money Deposit Module" msgstr "Dépôt sur compte d'ordre" msgid "Internal Packing Lists" msgstr "" msgid "Invalidate" msgstr "Invalider" msgid "Invalidated" msgstr "Invalidé" msgid "Inventories" msgstr "" msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" msgid "Inventory Module" msgstr "Inventaire" msgid "Invoice Date" msgstr "Date de Facture" msgid "Invoice Line" msgstr "Ligne de Facture" msgid "Invoice Number" msgstr "Numéro de Facture" msgid "Invoice Recipient" msgstr "Destinataire de la Facture" msgid "Invoice Rule" msgstr "Règle de Facture" msgid "Invoice Sender" msgstr "Emetteur de la Facture" msgid "Invoice View" msgstr "Vue de Facture" msgid "Invoice to" msgstr "Facturé à " msgid "Invoicing Rule" msgstr "Régle de Facturation" msgid "Item(s)+Copied." msgstr "Eléments+copiés" msgid "Item(s)+Cut." msgstr "Eléments+coupés" msgid "Item(s)+Pasted." msgstr "Eléments+collés" msgid "Items+Copied." msgstr "Eléments+copiés" msgid "Items+Cut." msgstr "Eléments+coupés" msgid "Items+Pasted." msgstr "Eléments+collés" msgid "Journal Type" msgstr "Type d'écriture" msgid "Jump" msgstr "Allez" msgid "Jump to Accounting Preference" msgstr "Aller à la préférence active" msgid "Jump to Active Preference" msgstr "Aller à la préférence active" msgid "Jump to Bank Accounts" msgstr "Aller aux comptes en banque" msgid "Jump to Related Payment" msgstr "Aller au payement" msgid "Jump..." msgstr "Aller à ..." msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Last" msgstr "Dernier" msgid "Last Name" msgstr "Nom" msgid "Last Report" msgstr "Dernier Rapport" msgid "Length (cm)" msgstr "Longueur (cm)" msgid "Length (m)" msgstr "Longueur (m)" msgid "Length quantity" msgstr "Longueur équivalente" msgid "Liability" msgstr "Passif" msgid "Lines created." msgstr "Ordre enregistré" msgid "List Mode" msgstr "" msgid "List Report" msgstr "Edition" msgid "Local Roles" msgstr "" msgid "Log in" msgstr "Connexion" msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" msgid "Logged In as :" msgstr "Utilisateur :" msgid "Login" msgstr "Connexion" msgid "Login failure" msgstr "La connexion a échoué." msgid "Login success" msgstr "Connexion réussie" msgid "Main Apparel Fabric" msgstr "Tissu principal" msgid "Main Apparel Fabric Supplier" msgstr "Fournisseur Tissu principal" msgid "Main resource" msgstr "Nomenclature du (Modèle ou Article)" msgid "Manage Business Templates" msgstr "" msgid "Marital Status" msgstr "Situation Familliale" msgid "Max Amount" msgstr "Montant Max." msgid "Measure" msgstr "Mesure" msgid "Measure drawing" msgstr "Cote" msgid "Measure type" msgstr "Nature mesure" msgid "Meetings" msgstr "" msgid "Member ID" msgstr "ID du Membre" msgid "Message Translations" msgstr "" msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième Prénom" msgid "Min Amount" msgstr "Montant Min." msgid "Min. flow" msgstr "Minimum de commande" msgid "Mirror Account" msgstr "Compte Miroir" msgid "Monetary Destruction" msgstr "Destruction de billets" msgid "Monetary Issue" msgstr "Emission" msgid "Monetary Recall" msgstr "Retrait de circulation" msgid "Motive" msgstr "Motif" msgid "Movement Date" msgstr "Date " msgid "My favourites" msgstr "Mes favoris" msgid "My language" msgstr "Langue" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "National ID" msgstr "Code carte d'identité" msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" msgid "Net Width" msgstr "Laize des collections" msgid "Net width (cm)" msgstr "Laize utile (collection)(cm)" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" msgid "No Trade Condition." msgstr "Conditions de vente non définies." msgid "No new Apparel Colour Range Variation defined." msgstr "Aucun coloris à rajouter." msgid "No new Apparel Component defined." msgstr "Aucune ligne n'a pu être ajoutée." msgid "No quantity is defined on this line." msgstr "Aucune quantité n'est indiquée !" msgid "No such document was found." msgstr "Aucun document correspondant n'a été trouvé." msgid "Number" msgstr "Numéro" msgid "Object" msgstr "" msgid "Object Created." msgstr "Création effectuée" msgid "Object+Created." msgstr "Création+effectuée" msgid "Omit \"Grouped References\"" msgstr "Sans les écritures lettrées" msgid "Omit Balanced Account" msgstr "Sans compte soldés" msgid "Omit Empty Accounts" msgstr "Sans comptes vides" msgid "Open" msgstr "Ouvert" msgid "Opening Date" msgstr "Date d'ouverture" msgid "Operation" msgstr "Opérations" msgid "Operation Date" msgstr "Date d'Opération" msgid "Operation List" msgstr "Liste des Opérations" msgid "Operation Resource" msgstr "Opération" msgid "Operation Title" msgstr "Opération" msgid "Order Workflow" msgstr "" msgid "Order date" msgstr "Date de la commande" msgid "Order reference" msgstr "N° d'Ordre" msgid "Order type" msgstr "Type d'ordre" msgid "Order updated." msgstr "Données actualisées." msgid "Ordered Quantity" msgstr "Qté commandée" msgid "Organisation" msgstr "Organisation" msgid "Organisation Module" msgstr "Module Sociétés" msgid "Organisations" msgstr "Organisations" msgid "Organisations to validate" msgstr "" msgid "Origin" msgstr "Origine" msgid "Origin Reference" msgstr "Ref. Commande client" msgid "Original Supplier or Worker" msgstr "Fournisseur d'origine ou agent" msgid "Others" msgstr "Autres" msgid "Outsourcing Sort" msgstr "Tri Tiers" msgid "Outsourcing Sort Line In" msgstr "Provision de tri tiers" msgid "Outsourcing Sort Line Out" msgstr "Résultat de tri tiers" msgid "Packing List Line" msgstr "Ligne Article" msgid "Partners" msgstr "Nombre d'épouses" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Paste" msgstr "Coller" msgid "Pay Sheet Line" msgstr "Ligne de Feuille de Salaire" msgid "Pay Sheet Transaction Line" msgstr "Ligne de Transaction de Feuille de Salaire" msgid "Pay Sheet Transaction Lines" msgstr "Lignes comptables" msgid "Pay sheet calculation done." msgstr "Calcul de feuille de salaire effectué." msgid "Payable" msgstr "Dettes" msgid "Payee" msgstr "Encaisseur" msgid "Payer" msgstr "Payeur" msgid "Payment" msgstr "Règlement" msgid "Payment Condition" msgstr "Conditions de Règlement" msgid "Payment Delay (days)" msgstr "Délai de paiement" msgid "Payment Mode" msgstr "Moyen de paiement" msgid "Payment Transaction" msgstr "Transaction de Paiement" msgid "Payment Transaction Lines" msgstr "Lignes comptables" msgid "Payment additional term (day)" msgstr "le" msgid "Payment date" msgstr "Date du payement" msgid "Payment end of month" msgstr "Fin de mois" msgid "Payment mode" msgstr "Mode de règlement" msgid "Payment term (day)" msgstr "Terme du payement" msgid "Payroll Services" msgstr "Cotisations" msgid "People" msgstr "Personnes" msgid "Percentage Of Total" msgstr "Pourcentage du total" msgid "Percentage of Total" msgstr "Pourcentage du total" msgid "Percentage of total" msgstr "% sur Total" msgid "Permanent Delivered quantity" msgstr "Quantité livrée si constante" msgid "Permanent price" msgstr "Prix si constant" msgid "Permanent quantity" msgstr "Quantité si constante" msgid "Permanent variation" msgstr "Choix si constant" msgid "Person" msgstr "Personne" msgid "Person Assignment View" msgstr "Affectation" msgid "Person Career" msgstr "Carrière" msgid "Person Career View" msgstr "Carrière" msgid "Personal Name" msgstr "Prénom" msgid "Persons" msgstr "Personnes" msgid "Persons to validate" msgstr "" msgid "Phone" msgstr "Téléphone" msgid "Plan" msgstr "Planifier" msgid "Plan Transaction" msgstr "Planifier la transaction" msgid "Planned" msgstr "Planifié" msgid "Plans of purchase orders" msgstr "Planifier des ordres d'achat" msgid "Please select one (or more) object." msgstr "Veuillez sélectionner un (ou plusieurs) objet." msgid "Please select one object." msgstr "Veuillez sélectionner un objet." msgid "Portal Type Roles" msgstr "" msgid "Portal Types" msgstr "" msgid "Postal Code" msgstr "Code Postal" msgid "Post a Query" msgstr "Poser une question" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" msgid "Previous" msgstr "Précédent" msgid "Previous Page" msgstr "Page précédante" msgid "Price" msgstr "Prix" msgid "Price Currency" msgstr "Devise de facturation" msgid "Price Validity" msgstr "Validité du prix" msgid "Price Variation axes" msgstr "Prix variable selon" msgid "Price validity" msgstr "Date de validité" msgid "Priced Quantity" msgstr "Quantité pour le prix" msgid "Priced quantity" msgstr "Prix pour (Qté)" msgid "Print" msgstr "Imprimer" msgid "Printed by %(user)s at %(date)s" msgstr "Imprime par %(user)s le %(date)s" msgid "Priority" msgstr "Priorité" msgid "Product" msgstr "Produit" msgid "Product Interest" msgstr "Intéressé par" msgid "Product Line" msgstr "Ligne de produit" msgid "Product Module" msgstr "Produit" msgid "Product or Service" msgstr "Produit ou service" msgid "Products" msgstr "Produits" msgid "Products to validate" msgstr "" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Project" msgstr "Projet" msgid "Property Sheets" msgstr "" msgid "Purchase Invoice Transaction" msgstr "Écriture d'achat" msgid "Purchase Invoice Transaction Line" msgstr "Ligne Comptable" msgid "Purchase Invoice Transaction Lines" msgstr "Ligne Comptable" msgid "Purchase Order" msgstr "Commande d'achat" msgid "Purchase Order Line" msgstr "Ligne de commande" msgid "Purchase Orders" msgstr "Commandes d'achat" msgid "Purchase Packing List" msgstr "Réception commande" msgid "Purchase Packing List Line" msgstr "Ligne" msgid "Purchase Packing List List" msgstr "Réceptions" msgid "Purchase Packing Lists" msgstr "" msgid "Purchase Price" msgstr "Prix d'achat" msgid "Purchase Supplies" msgstr "" msgid "Purchase Trade Condition" msgstr "Conditions d'achat" msgid "Purchase Trade Conditions" msgstr "Conditions d'achat" msgid "Purchase orders not confirmed" msgstr "Commandes non confirmées" msgid "Purchase trade condition" msgstr "Conditions d'Achat" msgid "Quality" msgstr "Qualité" msgid "Quality Reference" msgstr "Qualité" msgid "Quality reference" msgstr "Ref Qualité Support" msgid "Quantity" msgstr "Quantité" msgid "Quantity Step" msgstr "Echelle de prix" msgid "Quantity Unit" msgstr "Unité de gestion" msgid "Quantity axes" msgstr "Quantité variable selon" msgid "Quantity ratio" msgstr "Coefficients" msgid "Quantity step" msgstr "Tranches" msgid "Quantity unit" msgstr "Unité" msgid "Queries" msgstr "Questions" msgid "Ratio" msgstr "Taux (%)" msgid "Raw width (cm)" msgstr "Laize commerciale (cm)" msgid "Rebuild Business Template" msgstr "" msgid "Receivable" msgstr "Créances" msgid "Received date" msgstr "Commande Reçue le" msgid "Recipient or Beneficiary" msgstr "Destinataire ou bénéficiaire" msgid "Reconfigure Portal" msgstr "Configurer l'application" msgid "Reference" msgstr "Référence" msgid "Reference Currency" msgstr "Devise de référence" msgid "Reference Date" msgstr "Date" msgid "Reference categories" msgstr "Pour" msgid "Refundable VAT" msgstr "TVA déductible" msgid "Region" msgstr "Pays" msgid "Rejeter" msgstr "Envoyer en erreur" msgid "Related Agents" msgstr "Mandataires" msgid "Related Apparel Cloth" msgstr "Vêtements" msgid "Related Apparel Colour Range Colour Variation" msgstr "Gammes dépendantes" msgid "Related Apparel Colour Range Variation" msgstr "Coloris coordonné" msgid "Related Apparel Fabrics" msgstr "Tissus fournis" msgid "Related Apparel Model" msgstr "Produits Finis dépendants" msgid "Related Apparel Shape" msgstr "Modèles repris" msgid "Related Apparel Transformation" msgstr "Nomenclatures dépendantes" msgid "Related Colour Range Colour Variation" msgstr "Gammes Matières concernées" msgid "Related Components" msgstr "Composants fournis" msgid "Related Objects" msgstr "Objets liés" msgid "Related Objects Qtty" msgstr "Nombre d'objets liés" msgid "Related Payment Created" msgstr "Écriture de payement correspondante crée" msgid "Related Persons" msgstr "Interlocuteurs" msgid "Related Purchase Trade Condition" msgstr "Conditions d'achat" msgid "Related Sale Trade Condition" msgstr "Conditions de vente" msgid "Related Transformation" msgstr "Nomenclatures dépendantes" msgid "Relation Unchanged." msgstr "Lien inchangé" msgid "Remember my name." msgstr "Mémoriser mon Nom" msgid "Report" msgstr "Editions" msgid "Report Select:" msgstr "Type d'édition" msgid "Resolve SVN conflicted files" msgstr "" msgid "Resource" msgstr "Nature" msgid "Resource List" msgstr "Eléments" msgid "Resource Title" msgstr "Article" msgid "Resource quantity unit" msgstr "Unité de compte" msgid "Results" msgstr "Liste" msgid "Returned Sale Packing Lists" msgstr "" msgid "Revert & Update Business Template from SVN" msgstr "" msgid "Rights" msgstr "Droits" msgid "Role" msgstr "Rôle" msgid "Run Unit Tests" msgstr "" msgid "Salary Coefficient" msgstr "Coefficient" msgid "Salary Level" msgstr "Échelon" msgid "Salary coefficient" msgstr "Coefficient" msgid "Salary level" msgstr "Echelon" msgid "Sale Invoice Lines" msgstr "Lignes de facture" msgid "Sale Invoice Transaction" msgstr "Écriture de vente" msgid "Sale Invoice Transaction Line" msgstr "Ligne comptable" msgid "Sale Invoice Transaction Lines" msgstr "Lignes comptables" msgid "Sale Opportunities" msgstr "" msgid "Sale Order" msgstr "Commande de vente" msgid "Sale Order Line" msgstr "Ligne de commande" msgid "Sale Orders" msgstr "Commandes de vente" msgid "Sale Packing Lists" msgstr "" msgid "Sale Price" msgstr "Prix de vente" msgid "Sale Supplies" msgstr "" msgid "Sale Trade Condition" msgstr "Conditions de vente" msgid "Sale Trade Condition List" msgstr "Conditions de vente" msgid "Sale Trade Conditions" msgstr "Conditions de vente" msgid "Sale orders not confirmed" msgstr "Ordres non confirmés" msgid "Sale trade condition" msgstr "Conditions de vente" msgid "Sales Price" msgstr "Prix de vente" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "Search Results" msgstr "Recherche" msgid "Search Select:" msgstr "Recherche:" msgid "Search Type:" msgstr "Sélectionner une Action:" msgid "Section Account" msgstr "Compte de Section" msgid "Section Bank Account" msgstr "Compte en banque" msgid "Section Transaction Reference" msgstr "N° de Référence" msgid "Segment" msgstr "Typologie" msgid "Select Favorite" msgstr "Sélectionner un favori" msgid "Select Language" msgstr "" msgid "Select Module" msgstr "Sélectionner un module" msgid "Select Variation" msgstr "Variante(s) à commander" msgid "Select appropriate document in the list." msgstr "Sélectionnez le document approprié dans la liste." msgid "Seller" msgstr "Vendeur" msgid "Sender or Provider" msgstr "Expéditeur ou prestataire" msgid "Services" msgstr "" msgid "Services to validate" msgstr "" msgid "Set List Settting" msgstr "Appliquer" msgid "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, so that when you next log in, your user name will already be filled in for you." msgstr "Cocher 'Mémoriser mon Nom' permettra de le faire apparaître lors de votre prochaine connexion." msgid "Shape" msgstr "Modèle" msgid "Shape type" msgstr "Forme" msgid "Shipping Date" msgstr "Date d'expédition" msgid "Show All" msgstr "Tout Montrer" msgid "Signature Preview" msgstr "Aperçu de la signature" msgid "Simulation State" msgstr "État de simulation" msgid "Site" msgstr "Site" msgid "Site Properties" msgstr "" msgid "Site or Warehouse" msgstr "Site ou entrepôt" msgid "Size" msgstr "Gamme de Tailles" msgid "Skills" msgstr "Compétences" msgid "Social Name" msgstr "Raison Sociale" msgid "Social Service" msgstr "Service social" msgid "Social capital" msgstr "Capital Social" msgid "Social capital currency" msgstr "En (devise)" msgid "Social code" msgstr "Numéro de Sécurité Sociale" msgid "Social form" msgstr "Forme de la Sté" msgid "Sorry your selection has changed" msgstr "Désolé, votre séléction a changé" msgid "Sorry+You+Can+Not+Delete+${count}+Item." msgstr "Vous+ne+pouvez+pas+supprimer+${count}+document." msgid "Sorry+You+Can+Not+Delete+${count}+Items." msgstr "Vous+ne+pouvez+pas+supprimer+${count}+documents." msgid "Sorry,+${count}+Items+Are+In+Use." msgstr "Suppression+impossible.+D'autres+objets+dépendent+de+celui-ci." msgid "Sorry,+1+Item+Is+In+Use." msgstr "Suppression+impossible.+Un+autre+objet+dépend+de+celui-ci." msgid "Sort" msgstr "Trier" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Source Account" msgstr "Compte" msgid "Source Credit" msgstr "Crédit" msgid "Source Debit" msgstr "Débit" msgid "Source Group" msgstr "Groupement" msgid "Source Ref" msgstr "Ref Fourn." msgid "Source Reference" msgstr "Référence" msgid "Source Section" msgstr "Section Source" msgid "Source Title" msgstr "Fournisseur" msgid "Source Vault" msgstr "Encaisse Source" msgid "Source administration" msgstr "Chargé de clientèle" msgid "Source decision" msgstr "Représentant" msgid "Source payment" msgstr "Facturer par" msgid "Source section" msgstr "Pour le compte de" msgid "Specific Customer" msgstr "Spécifique pour le client" msgid "Specific condition" msgstr "A compter de" msgid "Start Date" msgstr "Date de début" msgid "State" msgstr "État" msgid "Status" msgstr "État" msgid "Status changed." msgstr "Etat modifié." msgid "Stock" msgstr "Stock" msgid "Stock per Variation" msgstr "Stock par variante" msgid "Stop Date" msgstr "Date de fin" msgid "Street Address" msgstr "Adresse" msgid "Subscription Plans" msgstr "" msgid "Subversion" msgstr "" msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" msgid "Supplier" msgstr "Fournisseur" msgid "Supplier / Worker" msgstr "Origine / Personnel " msgid "Supplier Colour Reference" msgstr "Ref Coloris Fourn" msgid "Supplier Price" msgstr "Prix Fournisseur" msgid "Supplier Project" msgstr "Projet fournisseur" msgid "Supplier Ref" msgstr "Ref Fourn" msgid "Supplier Reference" msgstr "Référence fournisseur" msgid "Supplier colour" msgstr "Coloris Fourn" msgid "Supplier price" msgstr "Prix d'Achat" msgid "Supplier reference" msgstr "Ref Fournisseur" msgid "Support Requests" msgstr "" msgid "Surname" msgstr "Prénom" msgid "Tariff nomenclature" msgstr "Code nomenclature douanière" msgid "Tax title" msgstr "Cotisations et taxes" msgid "Technical Drawing" msgstr "Dossier Technique" msgid "Technical drawing type" msgstr "Elémént du dossier" msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" msgid "Template Tool" msgstr "" msgid "Term (days)" msgstr "Terme (jours)" msgid "The integer you entered was out of range." msgstr "Ce nombre est hors limites..." msgid "The values above are the parameters of the transaction list displayed below.<br/>Those parameters have a portal wide scope and can be edited in the <a href='${url}'>preference screen</a>." msgstr "Les <a href='${url}'>préférences comptables</a> permettent de modifier les paramètres de filtrage de la liste de transactions ci-dessous. " msgid "There is no such document in the database. You may create an new document of type ${portal_type} in relation with ${title} according to relation ${base_category}. Use the form bellow to enter the ${catalog_index} values of new documents." msgstr "Il n'y a pas d'enregistrement à ce nom. Vous pouvez le créer maintenant." msgid "Third Party" msgstr "Tiers" msgid "Third Party Account" msgstr "Compte de Tiers" msgid "Third Party Bank Account" msgstr "Compte en banque chez le tiers" msgid "Third Party Transaction Reference" msgstr "Référence pour le tiers" msgid "This size is not possible." msgstr "Cette taille est hors standard" msgid "Thumbnail" msgstr "Aperçu" msgid "Ticket Workflow" msgstr "" msgid "Time" msgstr "Temps" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "To Date" msgstr "Date de fin" msgid "To Date N-1" msgstr "Date de fin (N-1)" msgid "Too many documents were found." msgstr "Trop de possibilités trouvées." msgid "Tools" msgstr "" msgid "Topic" msgstr "Thème" msgid "Total Price" msgstr "Montant" msgid "Total Quantity" msgstr "Quantité Totale" msgid "Total price" msgstr "Coût Total" msgid "Total quantity" msgstr "Quantité totale" msgid "Trade Date" msgstr "Date de référence" msgid "Trade Description" msgstr "Libellé" msgid "Trade condition Title" msgstr "Libellé" msgid "Trade date" msgstr "Date" msgid "Trade description" msgstr "Libellé" msgid "Transaction Reference" msgstr "N° de référence" msgid "Transaction Simulation State" msgstr "État de la transaction" msgid "Transactions Related To This Account" msgstr "Transaction liées à ce compte" msgid "Transactions Related To This Bank Account" msgstr "Transaction liées à ce compte en banque" msgid "Transactions Related To This Entity" msgstr "Transaction liées à ce tiers" msgid "Transactions Simulation State" msgstr "État de la transaction" msgid "Transformation" msgstr "Nomenclature" msgid "Transformation State" msgstr "Etat" msgid "Transformation description" msgstr "Libellé pour nomenclatures" msgid "Transformations" msgstr "" msgid "Transformed Resource" msgstr "Fournitures" msgid "Transformed Resource List" msgstr "Liste des Fournitures" msgid "Trial Balance" msgstr "Balance" msgid "Type Width" msgstr "Laize coupe-Type (cm)" msgid "Type Width (cm)" msgstr "Laize coupe-type (cm)" msgid "Uncheck All" msgstr "Décocher Tous" msgid "Undo" msgstr "Annuler" msgid "Unit" msgstr "Unité" msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" msgid "Unit Test Classes" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Actualiser" msgid "Update Business Template Workflows" msgstr "" msgid "Update Business Template from SVN" msgstr "" msgid "Update Relation" msgstr "Etablir le lien" msgid "Update Tools" msgstr "" msgid "Update variations" msgstr "Actualiser les variantes" msgid "Upkeep Code" msgstr "Codes de lavage" msgid "Upkeep code" msgstr "Code lavage" msgid "Upload" msgstr "Charger le fichier" msgid "Upload Module" msgstr "" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Usual Name" msgstr "Nom courant" msgid "Usual name" msgstr "Nom de l'utilisateur" msgid "VAT Code" msgstr "N° TVA" msgid "Validate" msgstr "Valider" msgid "Validate Accounting Transaction" msgstr "Valider le brouillard" msgid "Validate Transaction" msgstr "Passer l'écriture au brouillard" msgid "Validate Workflow Action" msgstr "Valider le Changement d'État" msgid "Validated" msgstr "Validé" msgid "Validation State" msgstr "Etat" msgid "Validation Workflow" msgstr "Workflow de Validation" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "Variation" msgstr "Variante" msgid "Variation axes" msgstr "Variantes selon" msgid "Variation matrix updated." msgstr "Variantes prises en compte." msgid "Vendor" msgstr "Fournisseur" msgid "Vendor Account" msgstr "Compte de Fournisseur" msgid "Vendor Transaction Reference" msgstr "Référence pour le tiers" msgid "View" msgstr "Général" msgid "View SVN Repository Infos" msgstr "" msgid "Visual Pattern" msgstr "Type pour placement" msgid "Voter ID" msgstr "Code du votant" msgid "Weight (g)" msgstr "Poids (kg)" msgid "Weight (g/m2)" msgstr "Poids (g/m2)" msgid "Weight (kg)" msgstr "Poids (kg)" msgid "Welcome to ERP5" msgstr "Bienvenue dans ERP5" msgid "Welcome. You are currently logged in." msgstr "Bienvenue. Vous êtes connecté." msgid "Width" msgstr "Laize" msgid "Width (cm)" msgstr "Largeur (cm)" msgid "Width (m)" msgstr "Largeur (m)" msgid "Workflows" msgstr "Workflows" msgid "You are not currently logged in. Your username and or password may be incorrect. Your browser may also not be configured to accept HTTP cookies. If you need help please contact ${admin_email}." msgstr "Vous n'êtes pas connecté. Votre Nom ou votre Mot de passe sont peut-être incorrects. En cas de besoin, contactez ${admin_email}." msgid "You can log in with another user name or <a href=\"javascript:history.back();\">go back</a>." msgstr "Vous pouvez vous connecter sous un autre profil ou <a href=\"javascript:history.back();\">retourner à la page précédante</a>." msgid "You did not enter a floating point number." msgstr "Vous devez entrer un numérique." msgid "You did not enter a valid date and time." msgstr "La date n'est pas correcte" msgid "You did not enter an integer." msgstr "Vous devez saisir un nombre entier." msgid "You don't have enough permissions to access this page" msgstr "Vous n'avez pas la permission d'acceder à cette page" msgid "You don't have the permissions to edit the object." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer l'objet" msgid "You selected an item that was not in the list." msgstr "Cet élément n'est pas dans la liste" msgid "Zip Code" msgstr "Code Postal" msgid "Zope Products" msgstr "" msgid "Zope Roles" msgstr "" msgid "accounting_workflow" msgstr "Workflow de Comptabilité" msgid "action" msgstr "Action" msgid "actor" msgstr "Utilisateur" msgid "auto_planned" msgstr "Plannifié (automatiquement)" msgid "cash_status" msgstr "Etat de valeur" msgid "collection" msgstr "Collection" msgid "comment" msgstr "Commentaire" msgid "edit_workflow" msgstr "Workflow d'édition" msgid "error_message" msgstr "Message d'erreur" msgid "file" msgstr "Fichier Image" msgid "history" msgstr "Historique" msgid "listbox" msgstr "Liste" msgid "logged_in" msgstr "Vous êtes connecté." msgid "logged_out" msgstr "Vous êtes déconnecté." msgid "login_form" msgstr "Page de Connexion" msgid "numberLineToAdd" msgstr "Lignes à ajouter" msgid "quantity" msgstr "Quantité" msgid "simulation_state" msgstr "État de Simulation" msgid "state" msgstr "État" msgid "status" msgstr "Etat" msgid "time" msgstr "Date" msgid "validation_state" msgstr "État de Validation" msgid "validation_workflow" msgstr "Worflow de Validation" msgid "Posted" msgstr "Brouillard Validé" msgid "Journalised" msgstr "Brouillard" msgid "Closed" msgstr "Clôturé" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" msgid "Cancel Action" msgstr "Annuler l'action" msgid "Net Total Price" msgstr "Montant TTC" msgid "Specialised Trade Conditions" msgstr "Conditions commerciales spécialisées" msgid "Submit" msgstr "Soumettre" msgid "Submitted" msgstr "Soumis" msgid "Delivery Mode" msgstr "Mode de livraison" msgid "Emit" msgstr "Emettre" msgid "Emitted" msgstr "Emis" msgid "Approve" msgstr "Approuver" msgid "Force" msgstr "Forcer" msgid "Forced" msgstr "Forcé" msgid "Initial Budget" msgstr "Budget initial" msgid "Current Budget" msgstr "Budget courant" msgid "Available Budget" msgstr "Budget disponible" msgid "Budget Consumption" msgstr "Consommation budgétaire" msgid "Workflow Modification in Progress" msgstr "Changement d'état en cours" msgid "Change State" msgstr "Changer d'état" msgid "Taxs" msgstr "Taxes" msgid "Create User" msgstr "Créer un compte utilisateur" msgid "Set Relation" msgstr "Établir la relation" msgid "Temporary Close Accounting Period" msgstr "Clôturer temporairement la période comptable" msgid "Tax Category" msgstr "Catégorie de Taxe" msgid "Base Application" msgstr "Appliqué sur" msgid "Base Contribution" msgstr "Contribue à" msgid "Calculation Order" msgstr "Ordre de calcul" msgid "Pay Sheet Transaction" msgstr "Écriture de paye" msgid "Pay Sheet Model" msgstr "Modèle de paye" msgid "Pay Sheet Models" msgstr "Modèles de paye" msgid "Work Period Start" msgstr "Début de période" msgid "Work Period End" msgstr "Fin de période" msgid "Work Duration" msgstr "Durée de travail" msgid "Work Duration Unit" msgstr "Unité de la durée de travail" msgid "Variation Base" msgstr "Axes de variantage" msgid "Variation Range" msgstr "Variantes" msgid "Social Security" msgstr "Sécurité sociale" msgid "Salary Range" msgstr "Tranches" msgid "PaySheet Order" msgstr "Ordre d'affichage" msgid "Editable" msgstr "Éditable" msgid "Default Calculation Script" msgstr "Script de calcul par défaut" msgid "Model Line Calculation Script" msgstr "Script de calcul" msgid "Base Salary" msgstr "Salaire de base" msgid "Deductible Tax" msgstr "Cotisation déductible" msgid "Net Salary" msgstr "Salaire net" msgid "Non Deductible Tax" msgstr "Cotisation non déductible" msgid "Non Tax Withholding" msgstr "Retenues sur salaire" msgid "Non Taxable Bonus" msgstr "Indemnitée non imposable" msgid "Overtime" msgstr "Heures supplémentaires" msgid "Total Deduction" msgstr "Total Retenues" msgid "Total Income" msgstr "Total Gains" msgid "Employee Share" msgstr "Part Salariale" msgid "Employee Share Rate" msgstr "Taux Part Salariale" msgid "Employee Share Amount" msgstr "Montant Part Salariale" msgid "Employer Share" msgstr "Part Employeur" msgid "Employer Share Rate" msgstr "Taux Part Employeur" msgid "Employer Share Amount" msgstr "Montant Part Employeur" msgid "Payroll Service Provider" msgstr "Organisme collecteur" msgid "Payroll Service" msgstr "Cotisation" msgid "Employee" msgstr "Salarié" msgid "Employer" msgstr "Employeur" msgid "OverTime Duration Unit" msgstr "Unité de durée des heures supplémentaires" msgid "Overtime Duration" msgstr "Durée des heures supplémentaires" msgid "Annotation Line" msgstr "Annotation" msgid "Annotation Lines" msgstr "Annotations" msgid "Ratio Settings" msgstr "Constantes" msgid "Annotation Function" msgstr "Fonction de l'annotation" msgid "Annotation Value" msgstr "Valeur de l'annotation" msgid "Annotation Unit" msgstr "Unité de l'annotation" msgid "Apply Pay Sheet Model" msgstr "Appliquer le modèle" msgid "Pay Sheet Transaction updated." msgstr "Écriture de paye modifiée." msgid "Pay Sheet View" msgstr "Feuille de paye" msgid "Pay Sheet Lines" msgstr "Ligne de paye" msgid "Calculate Pay Sheet" msgstr "Calculer la feuille de paye" msgid "Pay Sheet Model Ratio Line" msgstr "Constante" msgid "Ratio Setting" msgstr "Constante" msgid "Ratio Setting Value" msgstr "Valeur de la Constante" msgid "Inherited Models" msgstr "Modèles hérités" msgid "Payment Date" msgstr "Date de réglement" msgid "Salary Ranges" msgstr "Tranches" msgid "Slice Min and Max" msgstr "Intervalle de la tranche" msgid "Slice Settings" msgstr "Tranches" msgid "Slice" msgstr "Tranche" msgid "Pay Sheet Model Lines" msgstr "Lignes de modèle" msgid "Pay Sheet Model Line" msgstr "Ligne de modèle" msgid "${tax_category_title} (Amount or Percent)" msgstr "${tax_category_title} (Montant ou Taux)" msgid "Annotation Line Reference for Payroll Service Provider" msgstr "Reference de l'annotation pour l'organisme collecteur" msgid "Employee Number" msgstr "Matricule" msgid "Input data has errors. Please look at error messages below." msgstr "Les données entrées comportent des erreurs. Regardez les messages d'erreur ci-dessous." msgid "International Form" msgstr "Mode international" msgid "Include english and translated version of all terms." msgstr "Présente la version en anglais et la version traduite de chaque terme" msgid "Print Order" msgstr "Imprimer le bon de commande" msgid "EAN 13 Code" msgstr "Code EAN 13" msgid "EAN-13 Code" msgstr "Code EAN-13" msgid "Min. Delay (Day)" msgstr "Delai Min. (Jour)" msgid "Max. Delay (Day)" msgstr "Delai Max. (Jour)" msgid "Min. Flow" msgstr "Débit Minimum" msgid "Account must be defined" msgstr "Le compte doit être défini" msgid "Supplier must be defined" msgstr "Le fournisseur doit être defini" msgid "Client must be defined" msgstr "Le client doit être défini" msgid "Sender or Provider must be defined" msgstr "L'expéditeur ou le prestataire doit être défini" msgid "Currency must be defined" msgstr "La devise doit être définie" msgid "Total Quantity must not be 0" msgstr "La quantité totale doit être différente de 0" msgid "Shipping Date must be defined" msgstr "La date d'expédition doit être définie" msgid "Delivery Date must be defined" msgstr "La date de livraison souhaitée doit être définie" msgid "Delivery Date must be after Shipping Date" msgstr "La date de livraison souhaitée doit être postèrieure à la date d'expédition" msgid "Your Item no." msgstr "Votre réf." msgid "Our Item no." msgstr "Notre réf." msgid "Line" msgstr "Ligne" msgid "Tax" msgstr "Taxe" msgid "Tax Lines" msgstr "Lignes de taxe" msgid "Discount Lines" msgstr "Lignes de remise" msgid "Purchase Order Lines" msgstr "Lignes de commande" msgid "Accounts to Validate" msgstr "Comptes à valider" msgid "Accounting Period" msgstr "Période comptable" msgid "Chat Address" msgstr "Adresse de tchat" msgid "Link" msgstr "Lien" msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" msgid "Cash Register" msgstr "Caisse" msgid "Default Accounting Currency" msgstr "Devise de la comptabilité par défaut" msgid "Sale Packing List" msgstr "Livraison de vente" msgid "Financial Information" msgstr "Informations financiaires" msgid "of" msgstr "sur" msgid "Total Excluding VAT" msgstr "Total Hors Taxes" msgid "Total Including VAT" msgstr "Total TTC" msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" msgid "Recipient or Beneficiary must be defined" msgstr "Le destinataire ou bénéficiaire doit être défini" msgid "Client must be validated" msgstr "Le client doit être validé" msgid "Quantity Unit must be defined" msgstr "L'unité doit être définie" msgid "Component must be validated" msgstr "La fourniture doit être validée" msgid "Price Variation Axes" msgstr "Axes de variation du prix" msgid "Base Contribution must be defined" msgstr "La contribution doit être définie" msgid "Select Print" msgstr "Type d'impression" msgid "The invoicing person or organisation." msgstr "La personne ou l'organisation qui facture la livraison ou prestation." msgid "The person or organisation in charge of handling the sales process or of taking the sales decision." msgstr "La personne ou l'organisation en charge de la gestion commerciale ou responsable de la vente." msgid "The organisation or person who sends merchandise or provides service." msgstr "La personne ou l'organisation qui expédie la marchandise ou fournit le service." msgid "The person or organisation in charge of selecting the supplier or taking the decision to place the order." msgstr "La personne ou l'organisation qui a choisi le fournisseur et a pris la décision de lui passer commande." msgid "The organisation or person to whom merchandise or service is delivered over or provided to." msgstr "La personne ou l'organisation à qui la marchandise est livrée ou le service est rendu." msgid "The invoiced person or organisation." msgstr "La personne ou l'organisation facturée." msgid "The person or organisation which the invoice should be sent to and who is in charge of handling administrative paperwork for the client." msgstr "La personne ou l'organisation à qui la facture doit être adressée et qui est chargée de la gestion administrative pour le client." msgid "The person or organisation in charge of sending the invoice or handling administrative paperwork for the supplier." msgstr "La personne ou l'organisation qui envoie la facture ou est en charge de la gestion administrative pour le fournisseur."