msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 конвеєр"
...
...
@@ -47,6 +61,9 @@ msgstr "Це набір графічних елементів для безпе
msgid "About auto deploy"
msgstr "Про авто розгортання"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "Активний"
...
...
@@ -63,19 +80,32 @@ msgid "Add License"
msgstr "Додати ліцензію"
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr ""
"Додати SSH ключа в свій профіль, щоб мати можливість завантажити чи "
"надіслати зміни через SSH."
msgstr "Додати SSH ключа в свій профіль, щоб мати можливість завантажити чи надіслати зміни через SSH."
msgid "Add new directory"
msgstr "Додати новий каталог"
msgid "All"
msgstr "Всі"
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Заархівований проект! Репозиторій доступний лише для читання"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей розклад для Конвеєра?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скасувати ваші зміни?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скинути реєстраційний токен?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "Прикріпити файл за допомогою перетягування або %{upload_link}"
...
...
@@ -85,14 +115,8 @@ msgstr[0] "Гілка"
msgstr[1] "Гілки"
msgstr[2] "Гілок"
msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"Гілка <strong>%{branch_name}</strong> створена. Для настройки автоматичного "
"розгортання виберіть GitLab CI Yaml-шаблон і закоммітьте зміни. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "Гілка <strong>%{branch_name}</strong> створена. Для настройки автоматичного розгортання виберіть GitLab CI Yaml-шаблон і закоммітьте зміни. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Пошук гілок"
...
...
@@ -124,6 +148,9 @@ msgstr "Налаштування CI"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Cancel edit"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Вибрати в гілці"
...
...
@@ -202,6 +229,9 @@ msgstr "пропущено"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "виконується"
msgid "Comments"
msgstr ""
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Комміт"
...
...
@@ -250,12 +280,11 @@ msgstr "Скопіювати ідентифікатор в буфер обмін
msgid "Create New Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgid "Create a new branch"
msgstr ""
"Створити токен доступу для вашого аккауета, щоб відправляти або отримувати "
"через %{protocol}."
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Створити токен доступу для вашого аккауета, щоб відправляти або отримувати через %{protocol}."
msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"
...
...
@@ -287,24 +316,14 @@ msgstr "Синтаксис Cron"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Користувацькі налаштування повідомлень про події"
msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"Спеціальні рівні повідомлення співпадають з рівнем участі. За допомогою "
"спеціальних рівнів сповіщень ви також отримуватимете сповіщення про вибрані "
"події. Щоб дізнатись більше, перегляньте %{notification_link}."
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Спеціальні рівні повідомлення співпадають з рівнем участі. За допомогою спеціальних рівнів сповіщень ви також отримуватимете сповіщення про вибрані події. Щоб дізнатись більше, перегляньте %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Аналіз циклу"
msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgstr ""
"Аналітика циклу дає огляд того, скільки часу потрібно, щоб перейти від ідеї "
"до виробництва у вашому проекті."
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Аналітика циклу дає огляд того, скільки часу потрібно, щоб перейти від ідеї до виробництва у вашому проекті."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Код"
...
...
@@ -342,9 +361,15 @@ msgstr[2] "Розгортань"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Details"
msgstr ""
msgid "Directory name"
msgstr "Ім'я каталогу"
msgid "Discard changes"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показувати знову"
...
...
@@ -381,6 +406,24 @@ msgstr "Редагувати"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Редагувати Розклад Конвеєра %{id}"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Кожен день (в 4:00 ранку)"
...
...
@@ -429,12 +472,36 @@ msgstr "З моменту створення проблеми до розгор
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "З об'єднання запиту злиття до розгортання на ПРОД"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr ""
msgid "GitLab Runner section"
msgstr ""
msgid "Go to your fork"
msgstr "Перейти до вашого форку"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Форк"
msgid "Health Check"
msgstr ""
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Головна"
...
...
@@ -444,12 +511,18 @@ msgstr "Очищення успішно розпочато"
msgid "Import repository"
msgstr "Імпорт репозеторія"
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Підписатися"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Почати %{new_merge_request} з цих змін"
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "тег"
...
...
@@ -872,14 +982,11 @@ msgstr "Теги"
msgid "Target Branch"
msgstr "Цільова гілка"
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgid "Team"
msgstr ""
"На стадії написання коду, показує час першого комміту до створення запиту на "
"об'єднання. Дані будуть автоматично додані після створення вашого першого "
"запиту на об'єднання."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "На стадії написання коду, показує час першого комміту до створення запиту на об'єднання. Дані будуть автоматично додані після створення вашого першого запиту на об'єднання."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Колекція подій додана до даних, зібраних для цього етапу."
...
...
@@ -887,43 +994,20 @@ msgstr "Колекція подій додана до даних, зібрани
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Зв'язок форка видалена."
msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
"Етап випуску показує, скільки часу потрібно від створення проблеми до "
"присвоєння випуску, або додавання проблеми в вашу дошку проблем. Почніть "
"створювати проблеми, щоб переглядати дані для цього етапу."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Етап випуску показує, скільки часу потрібно від створення проблеми до присвоєння випуску, або додавання проблеми в вашу дошку проблем. Почніть створювати проблеми, щоб переглядати дані для цього етапу."
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Фаза життєвого циклу розробки."
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"Розклад конвеєрів запускає в майбутньому конвеєри, для певних гілок або "
"тегів. Заплановані конвеєри успадковують обмеження на доступ до проекту на "
"основі пов'язаного з ними користувача."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Розклад конвеєрів запускає в майбутньому конвеєри, для певних гілок або тегів. Заплановані конвеєри успадковують обмеження на доступ до проекту на основі пов'язаного з ними користувача."
msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr ""
"На етапі планування відображається час від попереднього кроку до першого "
"комміту. Додається автоматично, як тільки відправится перший комміт."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "На етапі планування відображається час від попереднього кроку до першого комміту. Додається автоматично, як тільки відправится перший комміт."
msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
"Стадія ПРОДакшин показує загальний час між створенням проблеми та "
"розгортанням коду у ПРОДакшині. Дані будуть автоматично додані після "
"завершення повної ідеї до ПРОДакшин циклу."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Стадія ПРОДакшин показує загальний час між створенням проблеми та розгортанням коду у ПРОДакшині. Дані будуть автоматично додані після завершення повної ідеї до ПРОДакшин циклу."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Доступ до проекту можливий будь-яким зареєстрованим користувачем."
...
...
@@ -934,49 +1018,26 @@ msgstr "Доступ до проекту можливий без будь-яко
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Репозиторій для цього проекту не існує."
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
"Стадія огляду показує час від створення запиту про об'єднання до його "
"виконання. Дані будуть автоматично додані після завершення першого запиту на "
"злиття."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Стадія огляду показує час від створення запиту про об'єднання до його виконання. Дані будуть автоматично додані після завершення першого запиту на злиття."
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr ""
"Стадія ДЕВ показує час між злиттям \"MR\" та розгортанням коду у ПРОДакшин. "
"Дані автоматично додаються після розгортання у ПРОДакшин вперше."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Стадія ДЕВ показує час між злиттям \"MR\" та розгортанням коду у ПРОДакшин. Дані автоматично додаються після розгортання у ПРОДакшин вперше."
msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
"Стадія тестування показує час, який GitLab CI виконує для запуску кожного "
"конвеєра для відповідного запиту злиття. Дані будуть автоматично додані "
"після завершення першого конвеєра."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Стадія тестування показує час, який GitLab CI виконує для запуску кожного конвеєра для відповідного запиту злиття. Дані будуть автоматично додані після завершення першого конвеєра."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Час, витрачений на кожен елемент, зібраний на цьому етапі."
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgstr ""
"Середнє значення в рядку. Приклад: між 3, 5, 9, середніми 5, між 3, 5, 7, 8, "
"середніми (5 + 7) / 2 = 6."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Середнє значення в рядку. Приклад: між 3, 5, 9, середніми 5, між 3, 5, 7, 8, середніми (5 + 7) / 2 = 6."
msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr ""
"Це означає, що ви не можете відправляти код, поки не створите порожній "
"репозиторій або НЕ імпортуєте існуючий."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Це означає, що ви не можете відправляти код, поки не створите порожній репозиторій або НЕ імпортуєте існуючий."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Час до початку потрапляння проблеми в планувальник"
...
...
@@ -1146,6 +1207,9 @@ msgstr "Завантажити файл"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Натисніть, щоб завантажити"
msgid "Use the following registration token during setup:"