Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in / Register
Toggle navigation
G
gitlab-ce
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
Analytics
Analytics
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Commits
Issue Boards
Open sidebar
Boxiang Sun
gitlab-ce
Commits
9f22762d
Commit
9f22762d
authored
Aug 02, 2017
by
黄涛
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Synchronous zanata community contribution translation
parent
a623446a
Changes
5
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
5 changed files
with
294 additions
and
252 deletions
+294
-252
locale/ja/gitlab.po
locale/ja/gitlab.po
+1
-1
locale/pt_BR/gitlab.po
locale/pt_BR/gitlab.po
+22
-23
locale/ru/gitlab.po
locale/ru/gitlab.po
+267
-222
locale/uk/gitlab.po
locale/uk/gitlab.po
+3
-2
locale/zh_TW/gitlab.po
locale/zh_TW/gitlab.po
+1
-4
No files found.
locale/ja/gitlab.po
View file @
9f22762d
...
...
@@ -29,7 +29,7 @@ msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d個のコミット"
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_
author_link}は%{commit_timeago}前、
コミットしました。"
msgstr "%{commit_
timeago}に%{commit_author_link}が
コミットしました。"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
...
...
locale/pt_BR/gitlab.po
View file @
9f22762d
...
...
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
"PO-Revision-Date: 2017-0
7-14 01:1
7-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-0
8-01 09:4
7-0400\n"
"Last-Translator: Huang Tao <htve@outlook.com>\n"
"Language: pt-BR\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
...
...
@@ -42,7 +42,7 @@ msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Uma coleção de gráficos sobre Integração Contínua"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Sobre
a implantação automática
"
msgstr "Sobre
o deploy automático
"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
...
...
@@ -84,12 +84,12 @@ msgid ""
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"O branch <strong>%{branch_name}</strong> foi criado. Para configurar
a
"
"
implantação automática, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e registre
"
"
suas
mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}"
"O branch <strong>%{branch_name}</strong> foi criado. Para configurar
o
"
"
deploy automático, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e commit suas
"
"mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "
BranchSwitcherPlaceholder|
Procurar por branches"
msgstr "Procurar por branches"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "BranchSwitcherTitle|Mudar de branch"
...
...
@@ -113,7 +113,7 @@ msgid "ByAuthor|by"
msgstr "por"
msgid "CI configuration"
msgstr "Configuração da I
ntegração Contínua
"
msgstr "Configuração da I
C
"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
...
...
@@ -269,7 +269,7 @@ msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Tag"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "
CreateTokenToCloneLink|
criar um token de acesso pessoal"
msgstr "criar um token de acesso pessoal"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Fuso horário do cron"
...
...
@@ -419,8 +419,7 @@ msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr ""
"Do merge request até a implantação em produção"
msgstr "Do merge request até a implantação em produção"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Ir para seu fork"
...
...
@@ -618,19 +617,19 @@ msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Agendamentos da Pipeline"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "
PipelineCharts|
Falhou:"
msgstr "Falhou:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "
PipelineCharts|
Estatísticas gerais"
msgstr "Estatísticas gerais"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "
PipelineCharts|
Taxa de sucesso:"
msgstr "Taxa de sucesso:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "
PipelineCharts|
Sucesso:"
msgstr "Sucesso:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "
PipelineCharts|
Total:"
msgstr "Total:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Ativado"
...
...
@@ -645,10 +644,10 @@ msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
msgstr "
PipelineSchedules|
Chave da variável de entrada"
msgstr "Chave da variável de entrada"
msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
msgstr "
PipelineSchedules|
Valor da variável de entrada"
msgstr "Valor da variável de entrada"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Próxima Execução"
...
...
@@ -660,7 +659,7 @@ msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Digite uma descrição curta para esta pipeline"
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
msgstr "
PipelineSchedules|
Remova a linha da variável"
msgstr "Remova a linha da variável"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Tornar-se proprietário"
...
...
@@ -669,7 +668,7 @@ msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Destino"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "
PipelineSchedules|
Variáveis"
msgstr "Variáveis"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Personalizado"
...
...
@@ -681,10 +680,10 @@ msgid "Pipelines charts"
msgstr "Gráficos de pipelines"
msgid "Pipeline|all"
msgstr "
Pipeline|
todos"
msgstr "todos"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "
Pipeline|
sucesso"
msgstr "sucesso"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "com etapa"
...
...
@@ -974,7 +973,7 @@ msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Tempo até que uma issue seja agendada"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementad
a
"
msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementad
o
"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr ""
...
...
@@ -1136,7 +1135,7 @@ msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "
UploadLink|
clique para fazer upload"
msgstr "clique para fazer upload"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utilizar configuração de notificação global"
...
...
locale/ru/gitlab.po
View file @
9f22762d
...
...
@@ -4,13 +4,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-0
6-28 13:32+02
00\n"
"POT-Creation-Date: 2017-0
7-05 08:50-05
00\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-11 05:13-0400\n"
"Last-Translator: SAS <Stepanov.sa@bashkortostan.ru>\n"
"Language-Team: Russian (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-01 09:15-0400\n"
"Last-Translator: Андрей П. <fenixnow33@gmail.com>\n"
"Language: ru\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
...
...
@@ -32,20 +32,20 @@ msgstr[2] ""
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d коммит"
msgstr[1] "%d коммит
(а|ов)
"
msgstr[2] "%d коммит
(а|ов)
"
msgstr[1] "%d коммит
ов
"
msgstr[2] "%d коммит
ов
"
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link}
за
коммичено %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} коммичено %{commit_timeago}"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "
1 конвейер
"
msgstr[1] "
%d конвейеры
"
msgstr[2] "
%d конвейеры
"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr ""
msgstr "
Графики относительно непрерывной интеграции
"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Автоматическое развертывание"
...
...
@@ -57,10 +57,10 @@ msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Add Changelog"
msgstr "Добавить
в
журнал изменений"
msgstr "Добавить журнал изменений"
msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Добавить руководство
для контрибьютеров
"
msgstr "Добавить руководство"
msgid "Add License"
msgstr "Добавить лицензию"
...
...
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
"SSH."
msgid "Add new directory"
msgstr "Добавить
новую директорию
"
msgstr "Добавить
каталог
"
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Архивный проект! Репозиторий доступен только для чтения"
...
...
@@ -98,16 +98,16 @@ msgstr ""
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "
BranchSwitcherPlaceholder|
Поиск веток"
msgstr "Поиск веток"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "
BranchSwitcherTitle|
Переключить ветку"
msgstr "Переключить ветку"
msgid "Branches"
msgstr "Ветки"
msgid "Browse Directory"
msgstr "
Просмотр директории
"
msgstr "
Обзор
"
msgid "Browse File"
msgstr "Просмотр файла"
...
...
@@ -119,7 +119,7 @@ msgid "Browse files"
msgstr "Просмотр файлов"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "
ByAuthor|
по автору"
msgstr "по автору"
msgid "CI configuration"
msgstr "Настройка CI"
...
...
@@ -128,22 +128,22 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "
ChangeTypeActionLabel|
Выбрать в ветке"
msgstr "Выбрать в ветке"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "
ChangeTypeActionLabel|
Отменить в ветке"
msgstr "Отменить в ветке"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "
ChangeTypeAction|
Подобрать"
msgstr "Подобрать"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "
ChangeTypeAction|
Отменить"
msgstr "Отменить"
msgid "Changelog"
msgstr "Журнал изменений"
msgid "Charts"
msgstr "
Графики
"
msgstr "
Диаграммы
"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Подобрать в этом коммите"
...
...
@@ -152,58 +152,58 @@ msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Побрать в этом запросе на слияние"
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "
CiStatusLabel|
отменено"
msgstr "отменено"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "
CiStatusLabel|
создано"
msgstr "создано"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "
CiStatusLabel|
неудачно"
msgstr "неудачно"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "
CiStatusLabel|
ручное действие"
msgstr "ручное действие"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "
CiStatusLabel|
пройдено"
msgstr "пройдено"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "
CiStatusLabel|
пройдено с предупреждениями"
msgstr "пройдено с предупреждениями"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "
CiStatusLabel|
в ожидании"
msgstr "в ожидании"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "
CiStatusLabel|
пропущено"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "
CiStatusLabel|
ожидание ручных действий"
msgstr "ожидание ручных действий"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "
CiStatusText|
блокировано"
msgstr "блокировано"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "
CiStatusText|
отменено"
msgstr "отменено"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "
CiStatusText|
создано"
msgstr "создано"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "
CiStatusText|
неудачно"
msgstr "неудачно"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "
CiStatusText|
ручное"
msgstr "ручное"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "
CiStatusText|
пройдено"
msgstr "пройдено"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "
CiStatusText|
в ожидании"
msgstr "в ожидании"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "
CiStatusText|
пропущено"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "
CiStatus|
выполняется"
msgstr "выполняется"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
...
...
@@ -212,13 +212,13 @@ msgstr[1] "Коммиты"
msgstr[2] "Коммиты"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr ""
msgstr "
Продолжительность последних 30 фиксаций(коммитов) в минутах
"
msgid "Commit message"
msgstr "Описание коммита"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "
CommitBoxTitle|
Коммит"
msgstr "Коммит"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "CommitMessage|Добавить %{file_name}"
...
...
@@ -227,22 +227,22 @@ msgid "Commits"
msgstr "Коммиты"
msgid "Commits feed"
msgstr ""
msgstr "
Фиксировать подачу
"
msgid "Commits|History"
msgstr "
Commits|
История"
msgstr "История"
msgid "Committed by"
msgstr "
Коммит
"
msgstr "
Фиксировано
"
msgid "Compare"
msgstr "Сравн
ение
"
msgstr "Сравн
ить
"
msgid "Contribution guide"
msgstr "Руководство
контрибьютор
а"
msgstr "Руководство
участник
а"
msgid "Contributors"
msgstr "
Контрибьюторы
"
msgstr "
Участники
"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Копировать URL в буфер обмена"
...
...
@@ -251,18 +251,20 @@ msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Копировать SHA коммита в буфер обмена"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Создать
новую
директорию"
msgstr "Создать директорию"
msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgstr ""
"Создать личный токен на аккаунте для получения или отправки через "
"%{protocol}."
msgid "Create directory"
msgstr "Создать директорию"
msgid "Create empty bare repository"
msgstr "Создать пустой
пустой
репозиторий"
msgstr "Создать пустой репозиторий"
msgid "Create merge request"
msgstr "Создать запрос на объединение"
...
...
@@ -271,13 +273,13 @@ msgid "Create new..."
msgstr "Новый"
msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "
CreateNewFork|
Форк"
msgstr "Форк"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "
CreateTag|Тэ
г"
msgstr "
Те
г"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr ""
msgstr "
создать персональный токен доступа
"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Временная зона Cron"
...
...
@@ -299,33 +301,35 @@ msgstr ""
"посмотрите %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Аналити
ка цикла разработки
"
msgstr "Аналити
ческий цикл
"
msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgstr ""
"Аналитический цикл дает представление о том, сколько времени требуется, "
"чтобы перейти от идеи к производству в проекте."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "
CycleAnalyticsStage|Код
"
msgstr "
Написание кода
"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "
CycleAnalyticsStage|
Обращение"
msgstr "Обращение"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr ""
msgstr "
Планирование
"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr ""
msgstr "
Производство
"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "
CycleAnalyticsStage|Ревьюв
"
msgstr "
Контроль
"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr ""
msgstr "
Постановка
"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr ""
msgstr "
Тестирование
"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Определить настраиваемый шаблон с синтаксисом cron"
...
...
@@ -335,45 +339,45 @@ msgstr "Удалить"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "
Разместить
"
msgstr[1] "
Размещение
"
msgstr[2] "
Размещение
"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Directory name"
msgstr "
Наименование директории
"
msgstr "
Каталог
"
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показывать снова"
msgid "Download"
msgstr "
Загрузи
ть"
msgstr "
Скача
ть"
msgid "Download tar"
msgstr "
Загрузи
ть tar"
msgstr "
Скача
ть tar"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "
Загрузи
ть tar.bz2"
msgstr "
Скача
ть tar.bz2"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "
Загрузи
ть tar.gz"
msgstr "
Скача
ть tar.gz"
msgid "Download zip"
msgstr "
Загрузи
ть zip"
msgstr "
Скача
ть zip"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "
DownloadArtifacts|Загрузка
"
msgstr "
Скачать
"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "
DownloadCommit|
Email-патчи"
msgstr "Email-патчи"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "
DownloadCommit|Plain
Diff"
msgstr "
Простой
Diff"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "
DownloadSource|Загрузка
"
msgstr "
Скачать
"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
...
...
@@ -409,10 +413,10 @@ msgid "Find file"
msgstr "Найти файл"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr ""
msgstr "
Первый
"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr ""
msgstr "
протолкнул
"
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
...
...
@@ -421,22 +425,22 @@ msgstr[1] "Форки"
msgstr[2] "Форки"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "
ForkedFromProjectPath|
Форк от "
msgstr "Форк от "
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr ""
msgstr "
От создания проблемы до развертывания в рабочей среде
"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr ""
msgstr "
От запроса на слияние до развертывания в рабочей среде
"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Перейти к вашему форку"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "
GoToYourFork|
Форк"
msgstr "Форк"
msgid "Home"
msgstr "
Домашня
я"
msgstr "
Главна
я"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Очистка успешно запущена"
...
...
@@ -448,28 +452,28 @@ msgid "Interval Pattern"
msgstr "Шаблон интервала"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr ""
msgstr "
Внедрение Цикла Аналитики
"
msgid "Jobs for last month"
msgstr ""
msgstr "
Работы за прошлый месяц
"
msgid "Jobs for last week"
msgstr ""
msgstr "
Работы за прошлую неделю
"
msgid "Jobs for last year"
msgstr ""
msgstr "
Работы за прошлый год
"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "
LFSStatus|
Отключено"
msgstr "Отключено"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "
LFSStatus|
Включено"
msgstr "Включено"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "
Последний %d день
"
msgstr[1] "
Последние %d дни
"
msgstr[2] "
Последние %d дни
"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Последний конвейер"
...
...
@@ -494,21 +498,21 @@ msgstr "Покинуть проект"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "
Ограничение %d события
"
msgstr[1] "
Ограничение %d событий
"
msgstr[2] "
Ограничение %d событий
"
msgid "Median"
msgstr "
Медиана
"
msgstr "
Среднее
"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "
MissingSSHKeyWarningLink|
добавить ключ SSH"
msgstr "добавить ключ SSH"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "
Новое о
бращение"
msgstr[1] "
Новые о
бращения"
msgstr[2] "
Новые о
бращения"
msgstr[0] "
О
бращение"
msgstr[1] "
О
бращения"
msgstr[2] "
О
бращения"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Новое расписание конвейера"
...
...
@@ -535,7 +539,7 @@ msgid "New snippet"
msgstr "Новый сниппет"
msgid "New tag"
msgstr "Новый т
э
г"
msgstr "Новый т
е
г"
msgid "No repository"
msgstr "Нет репозитория"
...
...
@@ -544,70 +548,70 @@ msgid "No schedules"
msgstr "Нет расписания"
msgid "Not available"
msgstr ""
msgstr "
Недоступно
"
msgid "Not enough data"
msgstr ""
msgstr "
Нет данных
"
msgid "Notification events"
msgstr "Уведомления о событиях"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "
NotificationEvent|
Обращение закрыто"
msgstr "Обращение закрыто"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Запрос на объединение закрыт"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "
NotificationEvent|
Неудача в конвейере"
msgstr "Неудача в конвейере"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "
NotificationEvent|
Объединить запрос на слияние"
msgstr "Объединить запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "
NotificationEvent|
Новое обращение"
msgstr "Новое обращение"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "
NotificationEvent|
Новый запрос на слияние"
msgstr "Новый запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "
NotificationEvent|
Новая заметка"
msgstr "Новая заметка"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "
NotificationEvent|
Переназначить обращение"
msgstr "Переназначить обращение"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "
NotificationEvent|
Переназначить запрос на слияние"
msgstr "Переназначить запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "
NotificationEvent|
Переоткрыть обращение"
msgstr "Переоткрыть обращение"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "
NotificationEvent|
Успешно в конвейере"
msgstr "Успешно в конвейере"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "
NotificationLevel|
Настраиваемый"
msgstr "Настраиваемый"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "
NotificationLevel|
Отключено"
msgstr "Отключено"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "
NotificationLevel|
Глобальный"
msgstr "Глобальный"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "
NotificationLevel|
С упоминанием"
msgstr "С упоминанием"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "
NotificationLevel|
По участию"
msgstr "По участию"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "
NotificationLevel|
Отслеживать"
msgstr "Отслеживать"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "
OfSearchInADropdown|
Фильтр"
msgstr "Фильтр"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "
OpenedNDaysAgo|
Открыто"
msgstr "Открыто"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
...
...
@@ -619,7 +623,7 @@ msgid "Pipeline"
msgstr "Конвейер"
msgid "Pipeline Health"
msgstr ""
msgstr "
Жизненный цикл конвейера
"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Расписание конвейера"
...
...
@@ -628,67 +632,79 @@ msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Расписания конвейеров"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr ""
msgstr "
Неудача:
"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr ""
msgstr "
Статистика
"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr ""
msgstr "
Коэффициент успеха:
"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr ""
msgstr "
Успех:
"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr ""
msgstr "
Всего:
"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "
PipelineSchedules|
Активировано"
msgstr "Активировано"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "
PipelineSchedules|
Активно"
msgstr "Активно"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "
PipelineSchedules|
Все"
msgstr "Все"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "PipelineSchedules|Неактивно"
msgstr "Неактивно"
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
msgstr "Ввод ключевой переменной"
msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
msgstr "Вставить значение"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "
PipelineSchedules|
Следующий запуск"
msgstr "Следующий запуск"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "
PipelineSchedules|None
"
msgstr "
Отсутствует
"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "PipelineSchedules|Предоставьте краткое описание этого конвейера"
msgstr "Предоставьте краткое описание этого конвейера"
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
msgstr "Удалить значение"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "
PipelineSchedules|
Стать владельцем"
msgstr "Стать владельцем"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "PipelineSchedules|Цель"
msgstr "Цель"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "
PipelineSheduleIntervalPattern|
Настраиваемый"
msgstr "Настраиваемый"
msgid "Pipelines"
msgstr ""
msgstr "
Конвейер
"
msgid "Pipelines charts"
msgstr ""
msgstr "
Диаграмма конвейера
"
msgid "Pipeline|all"
msgstr ""
msgstr "
все
"
msgid "Pipeline|success"
msgstr ""
msgstr "
успех
"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "
Pipeline|
со стадией"
msgstr "со стадией"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "
Pipeline|
со стадиями"
msgstr "со стадиями"
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Проект '%{project_name}' добавлен в очередь на удаление."
...
...
@@ -727,49 +743,49 @@ msgid "Project home"
msgstr "Домашняя страница проекта"
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "
ProjectFeature|
Отключено"
msgstr "Отключено"
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr "
ProjectFeature|
Все с доступом"
msgstr "Все с доступом"
msgid "ProjectFeature|Only team members"
msgstr "
ProjectFeature|
Только члены команды"
msgstr "Только члены команды"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "
ProjectFileTree|Имя
"
msgstr "
Наименование
"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "
ProjectLastActivity|
Никогда"
msgstr "Никогда"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr ""
msgstr "
Этап
"
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "
ProjectNetworkGraph|
Граф"
msgstr "Граф"
msgid "Read more"
msgstr ""
msgstr "
Подробнее
"
msgid "Readme"
msgstr "Readme"
msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "
RefSwitcher|
Ветки"
msgstr "Ветки"
msgid "RefSwitcher|Tags"
msgstr "
RefSwitcher|Тэ
ги"
msgstr "
Те
ги"
msgid "Related Commits"
msgstr ""
msgstr "
Связанные коммиты
"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr ""
msgstr "
Связанные задачи выгрузки
"
msgid "Related Issues"
msgstr ""
msgstr "
Связанные вопросы
"
msgid "Related Jobs"
msgstr ""
msgstr "
Связанные задачи
"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Связанные запросы на слияние"
...
...
@@ -802,7 +818,7 @@ msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Планирование конвейеров"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Найти ветки и т
э
ги"
msgstr "Найти ветки и т
е
ги"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Выбрать формат архива"
...
...
@@ -828,34 +844,34 @@ msgid "Set up auto deploy"
msgstr "Настройка автоматического развертывания"
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "
SetPasswordToCloneLink|
установить пароль"
msgstr "установить пароль"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "
Показано %d событие
"
msgstr[1] "
Показано %d событий
"
msgstr[2] "
Показано %d событий
"
msgid "Source code"
msgstr "Исходный код"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "
StarProject|
Отметить"
msgstr "Отметить"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Начать %{new_merge_request} с этих изменений"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Переключить ветка/т
э
г"
msgstr "Переключить ветка/т
е
г"
msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "Т
э
г"
msgstr[1] "
Тэ
ги"
msgstr[2] "Т
э
ги"
msgstr[0] "Т
е
г"
msgstr[1] "
те
ги"
msgstr[2] "Т
е
ги"
msgid "Tags"
msgstr "Т
э
ги"
msgstr "Т
е
ги"
msgid "Target Branch"
msgstr "Целевая ветка"
...
...
@@ -865,9 +881,12 @@ msgid ""
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgstr ""
"На этапе написания кода показывает время первого коммита до создания запроса "
"на слияние. Данные автоматически добавятся после того, как вы создать свой "
"первый запрос на слияние."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr ""
msgstr "
Коллекция событий добавленных в данные собранные для этого этапа.
"
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Связь форка удалена."
...
...
@@ -890,7 +909,7 @@ msgid ""
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"Расписание конвейеров запускает в будущем неоднократно конвейеры, для "
"определенных ветвей или т
э
гов. Запланированные конвейеры наследуют "
"определенных ветвей или т
е
гов. Запланированные конвейеры наследуют "
"ограничения на доступ к проекту на основе связанного с ними пользователя."
msgid ""
...
...
@@ -898,12 +917,18 @@ msgid ""
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr ""
"На этапе планирования показывает время от предыдущего шага до проталкивания "
"первого коммита. Добавляется автоматически, как только проталкиваете свой "
"первый коммит."
msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
"Производственный этап показывает общее время между созданием задачи и "
"развертывание кода в производственной среде. Данные будут автоматически "
"добавлены после полного завершения идеи производственного цикла."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Доступ к проекту возможен любым зарегистрированным пользователем."
...
...
@@ -919,27 +944,38 @@ msgid ""
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
"Этап обзора показывает время от создания запроса слияния до его выполнения. "
"Данные будут автоматически добавлены после завершения первого запроса на "
"слияние."
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr ""
"Этап постановки показывает время между слиянием \"MR\" и развертыванием кода "
"в производственной среде. Данные будут автоматически добавлены после "
"развертывания в производстве первый раз."
msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
"Этап тестирования показывает время, которое GitLab CI занимает для запуска "
"каждого конвейера для соответствующего запроса на слияние. Данные будут "
"автоматически добавлены после завершения работы вашего первого конвейера."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr ""
msgstr "
Время, затраченное каждым элементом, собранным на этом этапе.
"
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgstr ""
"Среднее значение в ряду. Пример: между 3, 5, 9, среднее 5, между 3, 5, 7, 8, "
"среднее (5+7)/2 = 6."
msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
...
...
@@ -949,139 +985,139 @@ msgstr ""
"репозиторий или не импортируете существующий."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr ""
msgstr "
Время до начала попадания проблемы в планировщик
"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr ""
msgstr "
Время до начала работы над проблемой
"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Время между созданием запроса слияния и слиянием / закрытием"
msgid "Time until first merge request"
msgstr ""
msgstr "
Время до первого запроса на слияние
"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "
Timeago|%s дн(я|ей)
назад"
msgstr "
%s день
назад"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "
Timeago|Осталось %s дн(я|ей)
"
msgstr "
Осталось %s день
"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "
Timeago|
Осталось %s часов"
msgstr "Осталось %s часов"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "
Timeago|
%s минут назад"
msgstr "%s минут назад"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "
Timeago|Осталось %s минут(а|ы)
"
msgstr "
Осталось %s минут
"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "
Timeago|%s минут(а|ы)
назад"
msgstr "
%s минут
назад"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "
Timeago|Осталось %s месяцев(а)
"
msgstr "
Осталось %s месяц
"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "
Timeago|
Осталось %s секунд(ы)"
msgstr "Осталось %s секунд(ы)"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "
Timeago|%s недель(и)
назад"
msgstr "
%s недели
назад"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "
Timeago|Осталось %s недель(и)
"
msgstr "
Осталось %s недели
"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "
Timeago|%s лет/года
назад"
msgstr "
%s год
назад"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "
Timeago|Осталось %s лет/года
"
msgstr "
Осталось %s год
"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "
Timeago|
Остался день"
msgstr "Остался день"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "
Timeago|
Остался час"
msgstr "Остался час"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "
Timeago|
Осталась одна минута"
msgstr "Осталась одна минута"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "
Timeago|
Остался месяц"
msgstr "Остался месяц"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "
Timeago|
Осталась неделя"
msgstr "Осталась неделя"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "
Timeago|
Остался год"
msgstr "Остался год"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "
Timeago|
Просрочено"
msgstr "Просрочено"
msgid "Timeago|a day ago"
msgstr "
Timeago|
день назад"
msgstr "день назад"
msgid "Timeago|a month ago"
msgstr "
Timeago|
месяц назад"
msgstr "месяц назад"
msgid "Timeago|a week ago"
msgstr "
Timeago|
неделю назад"
msgstr "неделю назад"
msgid "Timeago|a while"
msgstr "
Timeago|
какое-то время"
msgstr "какое-то время"
msgid "Timeago|a year ago"
msgstr "
Timeago|
год назад"
msgstr "год назад"
msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr "
Timeago|
около %s часов назад"
msgstr "около %s часов назад"
msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr "
Timeago|
около минуты назад"
msgstr "около минуты назад"
msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr "
Timeago|
около часа назад"
msgstr "около часа назад"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "
Timeago|через %s дня(ей)
"
msgstr "
через %s день
"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "
Timeago|через %s часа(ов)
"
msgstr "
через %s час
"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "
Timeago|через %s минут(ы)
"
msgstr "
через %s минут
"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "
Timeago|через %s месяц(а|ев)
"
msgstr "
через %s месяц
"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "
Timeago|
через %s секунд(ы)"
msgstr "через %s секунд(ы)"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "
Timeago|
через %s недели"
msgstr "через %s недели"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "
Timeago|через %s лет/года
"
msgstr "
через %s год
"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "
Timeago|
через день"
msgstr "через день"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "
Timeago|
через час"
msgstr "через час"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "
Timeago|
через минуту"
msgstr "через минуту"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "
Timeago|
через месяц"
msgstr "через месяц"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "
Timeago|
через неделю"
msgstr "через неделю"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "
Timeago|
через год"
msgstr "через год"
msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr "
Timeago|
менее чем минуту назад"
msgstr "менее чем минуту назад"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
...
...
@@ -1102,19 +1138,19 @@ msgid "Total Time"
msgstr "Общее время"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr ""
msgstr "
Общее время тестирования фиксаций/слияний
"
msgid "Unstar"
msgstr "Снять отметку"
msgid "Upload New File"
msgstr "
Вы
грузить новый файл"
msgstr "
За
грузить новый файл"
msgid "Upload file"
msgstr "
Вы
грузить файл"
msgstr "
За
грузить файл"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "
UploadLink|кликните для вы
грузки"
msgstr "
кликните для за
грузки"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Используются глобальный настройки уведомлений"
...
...
@@ -1123,23 +1159,32 @@ msgid "View open merge request"
msgstr "Просмотреть открытый запрос на слияние"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "
VisibilityLevel|
Ограниченный"
msgstr "Ограниченный"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "
VisibilityLevel|
Приватный"
msgstr "Приватный"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "
VisibilityLevel|
Публичный"
msgstr "Публичный"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr ""
msgstr "
Хотите увидеть данные? Обратитесь к администратору за доступом.
"
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr ""
msgstr "
Информация по этапу отсутствует.
"
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Отменить запрос доступа"
msgid ""
"You are going to remove %{group_name}.\n"
"Removed groups CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Вы собираетесь удалить %{group_name}.\n"
"Удаленные группы НЕ МОГУТ быть восстановлены!\n"
"Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
msgid ""
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
"Removed project CANNOT be restored!\n"
...
...
locale/uk/gitlab.po
View file @
9f22762d
...
...
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
"PO-Revision-Date: 2017-0
7-25 03:27
-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-0
8-01 09:15
-0400\n"
"Last-Translator: Андрей Витюк <andruwa13@gmail.com>\n"
"Language: uk\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
...
...
@@ -504,7 +504,7 @@ msgid "Median"
msgstr "Медіана"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "
додати
SSH ключ"
msgstr "
не додасте
SSH ключ"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
...
...
@@ -1254,3 +1254,4 @@ msgid_plural "parents"
msgstr[0] "джерело"
msgstr[1] "джерела"
msgstr[2] "джерел"
locale/zh_TW/gitlab.po
View file @
9f22762d
...
...
@@ -1120,10 +1120,7 @@ msgid ""
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
"Removed project CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"即將要刪除 %{project_name_with_namespace}。\n"
"被刪除的專案完全無法救回來喔!\n"
"真的「100%確定」要這麼做嗎?"
msgstr "即將要刪除 %{project_name_with_namespace}。被刪除的專案完全無法救回來喔!真的「100%確定」要這麼做嗎?"
msgid ""
"You are going to remove the fork relationship to source project "
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment