Commit 476dce70 authored by Nick Gaskill's avatar Nick Gaskill

Edits to translation docs

parent f3528698
......@@ -10,16 +10,16 @@ info: To determine the technical writer assigned to the Stage/Group associated w
For working with internationalization (i18n),
[GNU gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) is used given it's the most
used tool for this task and there are a lot of applications that help us
work with it.
used tool for this task and there are many applications that help us work with it.
NOTE:
All `rake` commands described on this page must be run on a GitLab instance, usually GDK.
All `rake` commands described on this page must be run on a GitLab instance. This instance is
usually the GitLab Development Kit (GDK).
## Setting up GitLab Development Kit (GDK)
## Setting up the GitLab Development Kit (GDK)
In order to be able to work on the [GitLab Community Edition](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss)
project you must download and configure it through [GDK](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-development-kit/blob/main/doc/set-up-gdk.md).
To work on the [GitLab Community Edition](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss)
project, you must download and configure it through the [GDK](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-development-kit/blob/main/doc/set-up-gdk.md).
After you have the GitLab project ready, you can start working on the translation.
......@@ -27,34 +27,33 @@ After you have the GitLab project ready, you can start working on the translatio
The following tools are used:
1. [`gettext_i18n_rails`](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails): this
gem allow us to translate content from models, views and controllers. Also
it gives us access to the following Rake tasks:
- `rake gettext:find`: Parses almost all the files from the
Rails application looking for content that has been marked for
translation. Finally, it updates the PO files with the new content that
it has found.
- `rake gettext:pack`: Processes the PO files and generates the
MO files that are binary and are finally used by the application.
1. [`gettext_i18n_rails_js`](https://github.com/webhippie/gettext_i18n_rails_js):
this gem is useful to make the translations available in JavaScript. It
provides the following Rake task:
- `rake gettext:po_to_json`: Reads the contents from the PO files and
generates JSON files containing all the available translations.
1. PO editor: there are multiple applications that can help us to work with PO
files, a good option is [Poedit](https://poedit.net/download) which is
available for macOS, GNU/Linux and Windows.
- [`gettext_i18n_rails`](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails):
this gem allows us to translate content from models, views, and controllers. It also gives us
access to the following Rake tasks:
- `rake gettext:find`: parses almost all the files from the Rails application looking for content
marked for translation. It then updates the PO files with this content.
- `rake gettext:pack`: processes the PO files and generates the binary MO files that the
application uses.
- [`gettext_i18n_rails_js`](https://github.com/webhippie/gettext_i18n_rails_js):
this gem makes the translations available in JavaScript. It provides the following Rake task:
- `rake gettext:po_to_json`: reads the contents of the PO files and generates JSON files that
contain all the available translations.
- PO editor: there are multiple applications that can help us work with PO files. A good option is
[Poedit](https://poedit.net/download),
which is available for macOS, GNU/Linux, and Windows.
## Preparing a page for translation
We basically have 4 types of files:
There are four file types:
1. Ruby files: basically Models and Controllers.
1. HAML files: these are the view files.
1. ERB files: used for email templates.
1. JavaScript files: we mostly need to work with Vue templates.
- Ruby files: models and controllers.
- HAML files: view files.
- ERB files: used for email templates.
- JavaScript files: we mostly work with Vue templates.
### Ruby files
......@@ -72,7 +71,7 @@ Or:
hello = "Hello world!"
```
You can easily mark that content for translation with:
You can mark that content for translation with:
```ruby
def hello
......@@ -86,26 +85,21 @@ Or:
hello = _("Hello world!")
```
Be careful when translating strings at the class or module level since these would only be
evaluated once at class load time.
For example:
Be careful when translating strings at the class or module level since these are only evaluated once
at class load time. For example:
```ruby
validates :group_id, uniqueness: { scope: [:project_id], message: _("already shared with this group") }
```
This would be translated when the class is loaded and result in the error message
always being in the default locale.
Active Record's `:message` option accepts a `Proc`, so we can do this instead:
This is translated when the class loads and results in the error message always being in the default
locale. Active Record's `:message` option accepts a `Proc`, so do this instead:
```ruby
validates :group_id, uniqueness: { scope: [:project_id], message: -> (object, data) { _("already shared with this group") } }
```
Messages in the API (`lib/api/` or `app/graphql`) do
not need to be externalized.
Messages in the API (`lib/api/` or `app/graphql`) do not need to be externalized.
### HAML files
......@@ -145,13 +139,20 @@ import { __ } from '~/locale';
const label = __('Subscribe');
```
In order to test JavaScript translations you have to change the GitLab
localization to another language than English and you have to generate JSON files
using `bin/rake gettext:po_to_json` or `bin/rake gettext:compile`.
To test JavaScript translations you must:
- Change the GitLab localization to a language other than English.
- Generate JSON files by using `bin/rake gettext:po_to_json` or `bin/rake gettext:compile`.
### Vue files
In Vue files we make both the `__()` (double underscore parenthesis) function and the `s__()` (namespaced double underscore parenthesis) function available that you can import from the `~/locale` file. For instance:
In Vue files, we make the following functions available:
- `__()` (double underscore parenthesis)
- `s__()` (namespaced double underscore parenthesis)
You can therefore import from the `~/locale` file.
For example:
```javascript
import { __, s__ } from '~/locale';
......@@ -228,24 +229,24 @@ For the static text strings we suggest two patterns for using these translations
</template>
```
In order to visually test the Vue translations you have to change the GitLab
localization to another language than English and you have to generate JSON files
using `bin/rake gettext:po_to_json` or `bin/rake gettext:compile`.
To visually test the Vue translations:
### Dynamic translations
1. Change the GitLab localization to another language than English.
1. Generate JSON files using `bin/rake gettext:po_to_json` or `bin/rake gettext:compile`.
Sometimes there are some dynamic translations that can't be found by the
parser when running `bin/rake gettext:find`. For these scenarios you can
use the [`N_` method](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#unfound-translations-with-rake-gettextfind).
### Dynamic translations
There is also and alternative method to [translate messages from validation errors](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#option-a).
Sometimes there are dynamic translations that the parser can't find when running
`bin/rake gettext:find`. For these scenarios you can use the [`N_` method](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#unfound-translations-with-rake-gettextfind).
There's also an alternative method to [translate messages from validation errors](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#option-a).
## Working with special content
### Interpolation
Placeholders in translated text should match the code style of the respective source file.
For example use `%{created_at}` in Ruby but `%{createdAt}` in JavaScript. Make sure to [avoid splitting sentences when adding links](#avoid-splitting-sentences-when-adding-links).
Placeholders in translated text should match the respective source file's code style. For example
use `%{created_at}` in Ruby but `%{createdAt}` in JavaScript. Make sure to
[avoid splitting sentences when adding links](#avoid-splitting-sentences-when-adding-links).
- In Ruby/HAML:
......@@ -257,9 +258,9 @@ For example use `%{created_at}` in Ruby but `%{createdAt}` in JavaScript. Make s
Use the [`GlSprintf`](https://gitlab-org.gitlab.io/gitlab-ui/?path=/docs/utilities-sprintf--sentence-with-link) component if:
- you need to include child components in the translation string.
- you need to include HTML in your translation string.
- you are using `sprintf` and need to pass `false` as the third argument to
- You need to include child components in the translation string.
- You need to include HTML in your translation string.
- You're using `sprintf` and need to pass `false` as the third argument to
prevent it from escaping placeholder values.
For example:
......@@ -272,7 +273,7 @@ For example use `%{created_at}` in Ruby but `%{createdAt}` in JavaScript. Make s
</gl-sprintf>
```
In other cases it may be simpler to use `sprintf`, perhaps in a computed
In other cases, it might be simpler to use `sprintf`, perhaps in a computed
property. For example:
```html
......@@ -344,7 +345,8 @@ For example use `%{created_at}` in Ruby but `%{createdAt}` in JavaScript. Make s
# => When size == 2: 'There are 2 mice.'
```
Avoid using `%d` or count variables in singular strings. This allows more natural translation in some languages.
Avoid using `%d` or count variables in singular strings. This allows more natural translation in
some languages.
- In JavaScript:
......@@ -363,13 +365,12 @@ For example use `%{created_at}` in Ruby but `%{createdAt}` in JavaScript. Make s
The `n_` method should only be used to fetch pluralized translations of the same
string, not to control the logic of showing different strings for different
quantities. Some languages have different quantities of target plural forms -
Chinese (simplified), for example, has only one target plural form in our
translation tool. This means the translator would have to choose to translate
only one of the strings and the translation would not behave as intended in the
other case.
quantities. Some languages have different quantities of target plural forms.
For example, Chinese (simplified) has only one target plural form in our
translation tool. This means the translator has to choose to translate only one
of the strings, and the translation doesn't behave as intended in the other case.
For example, prefer to use:
For example, use this:
```ruby
if selected_projects.one?
......@@ -379,7 +380,7 @@ else
end
```
rather than:
Instead of this:
```ruby
# incorrect usage example
......@@ -388,21 +389,22 @@ n_("%{project_name}", "%d projects selected", count) % { project_name: 'GitLab'
### Namespaces
A namespace is a way to group translations that belong together. They provide context to our translators by adding a prefix followed by the bar symbol (`|`). For example:
A namespace is a way to group translations that belong together. They provide context to our
translators by adding a prefix followed by the bar symbol (`|`). For example:
```ruby
'Namespace|Translated string'
```
A namespace provide the following benefits:
A namespace:
- It addresses ambiguity in words, for example: `Promotions|Promote` vs `Epic|Promote`
- It allows translators to focus on translating externalized strings that belong to the same product area rather than arbitrary ones.
- It gives a linguistic context to help the translator.
- Addresses ambiguity in words. For example: `Promotions|Promote` vs `Epic|Promote`.
- Allows translators to focus on translating externalized strings that belong to the same product
area, rather than arbitrary ones.
- Gives a linguistic context to help the translator.
In some cases, namespaces don't make sense, for example,
for ubiquitous UI words and phrases such as "Cancel" or phrases like "Save changes" a namespace could
be counterproductive.
In some cases, namespaces don't make sense. For example, for ubiquitous UI words and phrases such as
"Cancel" or phrases like "Save changes," a namespace could be counterproductive.
Namespaces should be PascalCase.
......@@ -412,7 +414,7 @@ Namespaces should be PascalCase.
s_('OpenedNDaysAgo|Opened')
```
In case the translation is not found it returns `Opened`.
If the translation isn't found, `Opened` is returned.
- In JavaScript:
......@@ -420,18 +422,19 @@ Namespaces should be PascalCase.
s__('OpenedNDaysAgo|Opened')
```
The namespace should be removed from the translation. See the
[translation guidelines for more details](translation.md#namespaced-strings).
The namespace should be removed from the translation. For more details, see the
[translation guidelines](translation.md#namespaced-strings).
### HTML
We no longer include HTML directly in the strings that are submitted for translation. This is for a couple of reasons:
We no longer include HTML directly in the strings that are submitted for translation. This is
because:
1. It introduces a chance for the translated string to accidentally include invalid HTML.
1. It introduces a security risk where translated strings become an attack vector for XSS, as noted by the
1. The translated string can accidentally include invalid HTML.
1. Translated strings can become an attack vector for XSS, as noted by the
[Open Web Application Security Project (OWASP)](https://owasp.org/www-community/attacks/xss/).
To include formatting in the translated string, we can do the following:
To include formatting in the translated string, you can do the following:
- In Ruby/HAML:
......@@ -449,18 +452,18 @@ To include formatting in the translated string, we can do the following:
// => 'Some <strong>bold</strong> text.'
```
- In Vue
- In Vue:
See the section on [interpolation](#interpolation).
When [this translation helper issue](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/issues/217935) is complete, we plan to update the
process of including formatting in translated strings.
When [this translation helper issue](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/issues/217935)
is complete, we plan to update the process of including formatting in translated strings.
#### Including Angle Brackets
If a string contains angles brackets (`<`/`>`) that are not used for HTML, it is still flagged by the
`rake gettext:lint` linter.
To avoid this error, use the applicable HTML entity code (`&lt;` or `&gt;`) instead:
If a string contains angle brackets (`<`/`>`) that are not used for HTML, the `rake gettext:lint`
linter still flags it. To avoid this error, use the applicable HTML entity code (`&lt;` or `&gt;`)
instead:
- In Ruby/HAML:
......@@ -493,12 +496,12 @@ To avoid this error, use the applicable HTML entity code (`&lt;` or `&gt;`) inst
### Numbers
Different locales may use different number formats. To support localization of numbers, we use `formatNumber`,
which leverages [`toLocaleString()`](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Number/toLocaleString).
Different locales may use different number formats. To support localization of numbers, we use
`formatNumber`, which leverages [`toLocaleString()`](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Number/toLocaleString).
`formatNumber` formats numbers as strings using the current user locale by default.
By default, `formatNumber` formats numbers as strings using the current user locale.
- In JavaScript
- In JavaScript:
```javascript
import { formatNumber } from '~/locale';
......@@ -509,7 +512,7 @@ const tenThousand = formatNumber(10000); // "10,000" (uses comma as decimal symb
const fiftyPercent = formatNumber(0.5, { style: 'percent' }) // "50%" (other options are passed to toLocaleString)
```
- In Vue templates
- In Vue templates:
```html
<script>
......@@ -546,27 +549,29 @@ console.log(dateFormat.format(new Date('2063-04-05'))) // April 5, 2063
This makes use of [`Intl.DateTimeFormat`](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/DateTimeFormat).
- In Ruby/HAML, we have two ways of adding format to dates and times:
- In Ruby/HAML, there are two ways of adding format to dates and times:
1. **Through the `l` helper**, i.e. `l(active_session.created_at, format: :short)`. We have some predefined formats for
[dates](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/blob/4ab54c2233e91f60a80e5b6fa2181e6899fdcc3e/config/locales/en.yml#L54) and [times](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/blob/4ab54c2233e91f60a80e5b6fa2181e6899fdcc3e/config/locales/en.yml#L262).
If you need to add a new format, because other parts of the code could benefit from it,
you can add it to [en.yml](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/blob/master/config/locales/en.yml) file.
1. **Through `strftime`**, i.e. `milestone.start_date.strftime('%b %-d')`. We use `strftime` in case none of the formats
defined on [en.yml](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/blob/master/config/locales/en.yml) matches the date/time
specifications we need, and if there is no need to add it as a new format because is very particular (i.e. it's only used in a single view).
- **Using the `l` helper**: for example, `l(active_session.created_at, format: :short)`. We have
some predefined formats for [dates](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/blob/4ab54c2233e91f60a80e5b6fa2181e6899fdcc3e/config/locales/en.yml#L54)
and [times](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/blob/4ab54c2233e91f60a80e5b6fa2181e6899fdcc3e/config/locales/en.yml#L262).
If you need to add a new format, because other parts of the code could benefit from it, add it
to the file [`en.yml`](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/blob/master/config/locales/en.yml).
- **Using `strftime`**: for example, `milestone.start_date.strftime('%b %-d')`. We use `strftime`
in case none of the formats defined in [`en.yml`](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/blob/master/config/locales/en.yml)
match the date/time specifications we need, and if there's no need to add it as a new format
because it's very particular (for example, it's only used in a single view).
## Best practices
### Minimize translation updates
Updates can result in the loss of the translations for this string. To minimize risks,
avoid changes to strings, unless they:
Updates can result in the loss of the translations for this string. To minimize risks, avoid changes
to strings unless they:
- Add value to the user.
- Add value for the user.
- Include extra context for translators.
For example, we should avoid changes like this:
For example, avoid changes like this:
```diff
- _('Number of things: %{count}') % { count: 10 }
......@@ -582,9 +587,10 @@ Examples:
- Mappings for a dropdown list
- Error messages
To store these kinds of data, using a constant seems like the best choice, however this doesn't work for translations.
To store these kinds of data, using a constant seems like the best choice. However, this doesn't
work for translations.
Bad, avoid it:
For example, avoid this:
```ruby
class MyPresenter
......@@ -596,11 +602,13 @@ class MyPresenter
end
```
The translation method (`_`) is called when the class is loaded for the first time and translates the text to the default locale. Regardless of the user's locale, these values are not translated a second time.
The translation method (`_`) is called when the class loads for the first time and translates the
text to the default locale. Regardless of the user's locale, these values are not translated a
second time.
Similar thing happens when using class methods with memoization.
A similar thing happens when using class methods with memoization.
Bad, avoid it:
For example, avoid this:
```ruby
class MyModel
......@@ -614,7 +622,7 @@ class MyModel
end
```
This method memorizes the translations using the locale of the user, who first "called" this method.
This method memoizes the translations using the locale of the user who first called this method.
To avoid these problems, keep the translations dynamic.
......@@ -634,10 +642,10 @@ end
### Splitting sentences
Please never split a sentence as that would assume the sentence grammar and
structure is the same in all languages.
Never split a sentence, as it assumes the sentence's grammar and structure is the same in all
languages.
For instance, the following:
For example, this:
```javascript
{{ s__("mrWidget|Set by") }}
......@@ -645,7 +653,7 @@ For instance, the following:
{{ s__("mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds") }}
```
should be externalized as follows:
Should be externalized as follows:
```javascript
{{ sprintf(s__("mrWidget|Set by %{author} to be merged automatically when the pipeline succeeds"), { author: author.name }) }}
......@@ -653,7 +661,8 @@ should be externalized as follows:
#### Avoid splitting sentences when adding links
This also applies when using links in between translated sentences, otherwise these texts are not translatable in certain languages.
This also applies when using links in between translated sentences. Otherwise, these texts are not
translatable in certain languages.
- In Ruby/HAML, instead of:
......@@ -662,7 +671,7 @@ This also applies when using links in between translated sentences, otherwise th
= s_('ClusterIntegration|Learn more about %{zones_link}').html_safe % { zones_link: zones_link }
```
Set the link starting and ending HTML fragments as variables like so:
Set the link starting and ending HTML fragments as variables:
```haml
- zones_link_url = 'https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones'
......@@ -687,7 +696,7 @@ This also applies when using links in between translated sentences, otherwise th
</template>
```
Set the link starting and ending HTML fragments as placeholders like so:
Set the link starting and ending HTML fragments as placeholders:
```html
<template>
......@@ -714,7 +723,7 @@ This also applies when using links in between translated sentences, otherwise th
}}
```
Set the link starting and ending HTML fragments as placeholders like so:
Set the link starting and ending HTML fragments as placeholders:
```javascript
{{
......@@ -725,50 +734,47 @@ This also applies when using links in between translated sentences, otherwise th
}}
```
The reasoning behind this is that in some languages words change depending on context. For example in Japanese は is added to the subject of a sentence and を to the object. This is impossible to translate correctly if we extract individual words from the sentence.
The reasoning behind this is that in some languages words change depending on context. For example,
in Japanese は is added to the subject of a sentence and を to the object. This is impossible to
translate correctly if you extract individual words from the sentence.
When in doubt, try to follow the best practices described in this [Mozilla
Developer documentation](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_content_best_practices#Splitting).
When in doubt, try to follow the best practices described in this [Mozilla Developer documentation](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_content_best_practices#Splitting).
## Updating the PO files with the new content
Now that the new content is marked for translation, we need to update
`locale/gitlab.pot` files with the following command:
Now that the new content is marked for translation, run this command to update the
`locale/gitlab.pot` files:
```shell
bin/rake gettext:regenerate
```
This command updates `locale/gitlab.pot` file with the newly externalized
strings and remove any strings that aren't used anymore. You should check this
file in. Once the changes are on the default branch, they are picked up by
[CrowdIn](https://translate.gitlab.com) and be presented for
translation.
This command updates the `locale/gitlab.pot` file with the newly externalized strings and removes
any unused strings. Once the changes are on the default branch, [CrowdIn](https://translate.gitlab.com)
picks them up and presents them for translation.
We don't need to check in any changes to the `locale/[language]/gitlab.po` files.
They are updated automatically when [translations from CrowdIn are merged](merging_translations.md).
You don't need to check in any changes to the `locale/[language]/gitlab.po` files. They are updated
automatically when [translations from CrowdIn are merged](merging_translations.md).
If there are merge conflicts in the `gitlab.pot` file, you can delete the file
and regenerate it using the same command.
If there are merge conflicts in the `gitlab.pot` file, you can delete the file and regenerate it
using the same command.
### Validating PO files
To make sure we keep our translation files up to date, there's a linter that is
running on CI as part of the `static-analysis` job.
To lint the adjustments in PO files locally you can run `rake gettext:lint`.
To make sure we keep our translation files up to date, there's a linter that runs on CI as part of
the `static-analysis` job. To lint the adjustments in PO files locally, you can run
`rake gettext:lint`.
The linter takes the following into account:
- Valid PO-file syntax
- Variable usage
- Only one unnamed (`%d`) variable, since the order of variables might change
in different languages
- All variables used in the message ID are used in the translation
- There should be no variables used in a translation that aren't in the
message ID
- Valid PO-file syntax.
- Variable usage.
- Only one unnamed (`%d`) variable, since the order of variables might change in different
languages.
- All variables used in the message ID are used in the translation.
- There should be no variables used in a translation that aren't in the message ID.
- Errors during translation.
- Presence of angle brackets (`<` or `>`)
- Presence of angle brackets (`<` or `>`).
The errors are grouped per file, and per message ID:
......@@ -789,9 +795,8 @@ Errors in `locale/zh_TW/gitlab.po`:
Failure translating to zh_TW with []: too few arguments
```
In this output the `locale/zh_HK/gitlab.po` has syntax errors.
The `locale/zh_TW/gitlab.po` has variables that are used in the translation that
aren't in the message with ID `1 pipeline`.
In this output, `locale/zh_HK/gitlab.po` has syntax errors. The file `locale/zh_TW/gitlab.po` has
variables in the translation that aren't in the message with ID `1 pipeline`.
## Adding a new language
......@@ -803,9 +808,9 @@ NOTE:
[Introduced](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/issues/221012) in GitLab 13.3:
Languages with less than 2% of translations are not available in the UI.
Let's suppose you want to add translations for a new language, let's say French.
Suppose you want to add translations for a new language, for example, French:
1. The first step is to register the new language in `lib/gitlab/i18n.rb`:
1. Register the new language in `lib/gitlab/i18n.rb`:
```ruby
...
......@@ -816,38 +821,33 @@ Let's suppose you want to add translations for a new language, let's say French.
...
```
1. Next, you need to add the language:
1. Add the language:
```shell
bin/rake gettext:add_language[fr]
```
If you want to add a new language for a specific region, the command is similar,
you just need to separate the region with an underscore (`_`). For example:
If you want to add a new language for a specific region, the command is similar. You must
separate the region with an underscore (`_`), specify the region in capital letters. For example:
```shell
bin/rake gettext:add_language[en_GB]
```
Please note that you need to specify the region part in capitals.
1. Now that the language is added, a new directory has been created under the
path: `locale/fr/`. You can now start using your PO editor to edit the PO file
located in: `locale/fr/gitlab.edit.po`.
1. Adding the language also creates a new directory at the path `locale/fr/`. You can now start
using your PO editor to edit the PO file located at `locale/fr/gitlab.edit.po`.
1. After you're done updating the translations, you need to process the PO files
in order to generate the binary MO files and finally update the JSON files
containing the translations:
1. After updating the translations, you must process the PO files to generate the binary MO files,
and update the JSON files containing the translations:
```shell
bin/rake gettext:compile
```
1. In order to see the translated content we need to change our preferred language
which can be found under the user's **Settings** (`/profile`).
1. To see the translated content, you must change your preferred language. You can find this under
the user's **Settings** (`/profile`).
1. After checking that the changes are ok, you can proceed to commit the new files.
For example:
1. After checking that the changes are ok, commit the new files. For example:
```shell
git add locale/fr/ app/assets/javascripts/locale/fr/
......
......@@ -6,52 +6,49 @@ info: To determine the technical writer assigned to the Stage/Group associated w
# Translate GitLab to your language
The text in the GitLab user interface is in American English by default.
Each string can be translated to other languages.
As each string is translated, it is added to the languages translation file,
and is made available in future releases of GitLab.
The text in the GitLab user interface is in American English by default. Each string can be
translated to other languages. As each string is translated, it's added to the languages translation
file and made available in future GitLab releases.
Contributions to translations are always needed.
Many strings are not yet available for translation because they have not been externalized.
Helping externalize strings benefits all languages.
Some translations are incomplete or inconsistent.
Translating strings helps complete and improve each language.
## How to contribute
Contributions to translations are always needed. Many strings are not yet available for translation
because they have not been externalized. Helping externalize strings benefits all languages. Some
translations are incomplete or inconsistent. Translating strings helps complete and improve each
language.
There are many ways you can contribute in translating GitLab.
### Externalize strings
## Externalize strings
Before a string can be translated, it must be externalized.
This is the process where English strings in the GitLab source code are wrapped in a function that
retrieves the translated string for the user's language.
Before a string can be translated, it must be externalized. This is the process where English
strings in the GitLab source code are wrapped in a function that retrieves the translated string for
the user's language.
As new features are added and existing features are updated, the surrounding strings are being
externalized, however, there are many parts of GitLab that still need more work to externalize all
As new features are added and existing features are updated, the surrounding strings are
externalized. However, there are many parts of GitLab that still need more work to externalize all
strings.
See [Externalization for GitLab](externalization.md).
### Translate strings
## Translate strings
The translation process is managed at <https://translate.gitlab.com>
The translation process is managed at [https://translate.gitlab.com](https://translate.gitlab.com)
using [CrowdIn](https://crowdin.com/).
You need to create an account before you can submit translations.
Once you are signed in, select the language you wish to contribute translations to.
You must create a CrowdIn account before you can submit translations. Once you are signed in, select
the language you wish to contribute translations to.
Voting for translations is also valuable, helping to confirm good and flag inaccurate translations.
Voting for translations is also valuable, helping to confirm good translations and flag inaccurate
ones.
See [Translation guidelines](translation.md).
### Proofreading
## Proofreading
Proofreading helps ensure the accuracy and consistency of translations. All
translations are proofread before being accepted. If a translations requires
changes, you are notified with a comment explaining why.
Proofreading helps ensure the accuracy and consistency of translations. All translations are
proofread before being accepted. If a translation requires changes, a comment explaining why
notifies you.
See [Proofreading Translations](proofreader.md) for more information on who's
able to proofread and instructions on becoming a proofreader yourself.
See [Proofreading Translations](proofreader.md) for more information on who can proofread and
instructions on becoming a proofreader yourself.
## Release
......
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment