Commit 7adab068 authored by Douwe Maan's avatar Douwe Maan

Merge branch '43294-improve-externalization-documentation' into 'master'

Resolve "Externalization (i18n) documentation should say that whole shouldn't be split into several externalized words/group of words"

Closes #43294

See merge request gitlab-org/gitlab-ce!17151
parents 7aa9ec7a 31b5b27f
This diff is collapsed.
......@@ -15,6 +15,7 @@ are very appreciative of the work done by translators and proofreaders!
- Dutch
- Esperanto
- French
- Rémy Coutable - [GitLab](https://gitlab.com/rymai), [Crowdin](https://crowdin.com/profile/rymai)
- German
- Italian
- Paolo Falomo - [GitLab](https://gitlab.com/paolofalomo), [Crowdin](https://crowdin.com/profile/paolo.falomo)
......
......@@ -37,33 +37,43 @@ Comments can be added to discuss a translation with the community.
Remember to **Save** each translation.
## Translation Guidelines
## General Translation Guidelines
Be sure to check the following guidelines before you translate any strings.
### Namespaced strings
When an externalized string is prepended with a namespace, e.g.
`s_('OpenedNDaysAgo|Opened')`, the namespace should be removed from the final
translation.
For example in French `OpenedNDaysAgo|Opened` would be translated to
`Ouvert•e`, not `OpenedNDaysAgo|Ouvert•e`.
### Technical terms
Technical terms should be treated like proper nouns and not be translated.
This helps maintain a logical connection and consistency between tools (e.g. `git` client) and
GitLab.
Some technical terms should be treated like proper nouns and not be translated.
Technical terms that should always be in English are noted in the glossary when using
[translate.gitlab.com](https://translate.gitlab.com).
Technical terms that should always be in English are noted in the glossary when
using [translate.gitlab.com](https://translate.gitlab.com).
This helps maintain a logical connection and consistency between tools (e.g.
`git` client) and GitLab.
### Formality
The level of formality used in software varies by language.
For example, in French we translate `you` as the informal `tu`.
For example, in French we translate `you` as the formal `vous`.
You can refer to other translated strings and notes in the glossary to assist determining a
suitable level of formality.
You can refer to other translated strings and notes in the glossary to assist
determining a suitable level of formality.
### Inclusive language
[Diversity] is one of GitLab's values.
We ask you to avoid translations which exclude people based on their gender or ethnicity.
In languages which distinguish between a male and female form,
use both or choose a neutral formulation.
We ask you to avoid translations which exclude people based on their gender or
ethnicity.
In languages which distinguish between a male and female form, use both or
choose a neutral formulation.
For example in German, the word "user" can be translated into "Benutzer" (male) or "Benutzerin" (female).
Therefore "create a new user" would translate into "Benutzer(in) anlegen".
......@@ -74,3 +84,14 @@ Therefore "create a new user" would translate into "Benutzer(in) anlegen".
To propose additions to the glossary please
[open an issue](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-ce/issues).
## French Translation Guidelines
### Inclusive language in French
In French, we should follow the guidelines from [ecriture-inclusive.fr]. For
instance:
- Utilisateur•rice•s
[ecriture-inclusive.fr]: http://www.ecriture-inclusive.fr/
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment