gitlab.po 288 KB
Newer Older
1 2
msgid ""
msgstr ""
3
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 6 7
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
8 9 10
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 12 13 14 15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
16
"PO-Revision-Date: 2018-10-02 12:08\n"
17 18

msgid " Status"
19
msgstr " Status"
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

msgid " and"
msgstr " e"

msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " piorado em %d ponto"
msgstr[1] " piorado em %d pontos"

msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " melhorado em %d ponto"
msgstr[1] " melhorado em %d pontos"
33

34 35
msgid "%d changed file"
msgid_plural "%d changed files"
36 37
msgstr[0] "%d arquivo modificado"
msgstr[1] "%d arquivos modificados"
38

39 40
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
41 42
msgstr[0] "%d commit"
msgstr[1] "%d commits"
43

44 45
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
46 47 48 49 50 51 52
msgstr[0] "%d commit atrás"
msgstr[1] "%d commits atrás"

msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d exporter"
msgstr[1] "%d exporters"
53

54 55
msgid "%d failed test result"
msgid_plural "%d failed test results"
56 57
msgstr[0] "%d resultado do teste com falha"
msgstr[1] "%d resultados do teste com falha"
58 59 60

msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
61 62
msgstr[0] "%d resultado do teste corrigido"
msgstr[1] "%d resultados do teste corrigidos"
63

64 65
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
66 67
msgstr[0] "%d issue"
msgstr[1] "%d issues"
68

69 70
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
71 72
msgstr[0] "%d camada"
msgstr[1] "%d camadas"
73

74 75
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
76 77 78 79 80 81 82
msgstr[0] "%d merge request"
msgstr[1] "%d merge requests"

msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d métrica"
msgstr[1] "%d métricas"
83

84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] "%d mudança na lista de commit"
msgstr[1] "%d mudanças na lista de commit"

msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] "%d mudança fora da lista de commit"
msgstr[1] "%d mudanças fora da lista de commit"

94 95 96 97 98
msgid "%d vulnerability"
msgid_plural "%d vulnerabilities"
msgstr[0] "%d vulnerabilidade"
msgstr[1] "%d vulnerabilidades"

99 100 101 102
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s commit adicional foi omitido para prevenir problemas de performance."
msgstr[1] "%s commits adicionais foram omitidos para prevenir problemas de performance."
103

104
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
105
msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
106

107
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
108
msgstr "%{commit_author_link} fez commit %{commit_timeago}"
109

110 111 112
msgid "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositories, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS)"
msgstr "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositórios, %{counter_build_artifacts} artefatos de build, %{counter_lfs_objects} LFS)"

113 114 115 116 117
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} participante"
msgstr[1] "%{count} participantes"

118
msgid "%{filePath} deleted"
119
msgstr "%{filePath} excluído"
120

121 122 123
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr ""

124
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
125
msgstr "%{group_docs_link_start}Grupos%{group_docs_link_end} permitem que você gerencie e colabore em vários projetos. Os membros de um grupo têm acesso a todos os seus projetos."
126

127 128 129
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr ""

130 131 132
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} Iniciado"

133
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
134
msgstr "%{lock_path} está bloqueado pelo usuário do GitLab %{lock_user_id}"
135

136 137 138
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "Avatar de %{name}"

139 140 141
msgid "%{nip_domain} can be used as an alternative to a custom domain."
msgstr "%{nip_domain} pode ser utilizado como um domínio personalizado."

142
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
143
msgstr "%{number_commits_behind} commits atrás de %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits à frente"
144

145
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
146
msgstr "%{number_of_failures} de %{maximum_failures} falhas. O GitLab permitirá o acesso na próxima tentativa."
147 148

msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
149
msgstr "%{number_of_failures} de %{maximum_failures} falhas. O GitLab não tentará mais automaticamente. Redefina as informações de storage quando o problema for resolvido."
150

151
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
152
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
153

154 155 156
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% completado"

157 158
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
159 160
msgstr[0] "%{storage_name}: falha na tentativa de acesso ao storage no host:"
msgstr[1] "%{storage_name}: %{failed_attempts} falhas de acesso ao storage:"
161

162 163 164 165 166
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text} %{files}"
msgstr[1] "%{text} %{files} arquivos"

167 168 169
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} está disponível"

170 171 172 173 174 175
msgid "%{title} changes"
msgstr "Alterações de %{title}"

msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr "%{unstaged} mudanças fora e %{staged} mudanças dentro da lista de commit"

176 177 178 179 180 181
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr ""

msgid "+ %{count} more"
msgstr ""

182 183 184
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "%{moreCount} mais"

185 186 187 188 189 190
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- O runner está ativo e pode processar novos jobs"

msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- O runner está pausado e não receberá nenhum novo jobs"

191 192
msgid "- show less"
msgstr "- exibir menos"
193

194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "1 adição de %{type}"
msgstr[1] "%{count} adições %{type}"

msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "1 mudança de %{type}"
msgstr[1] "%{count} mudanças de %{type}"

msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%d closed issues"
msgstr[0] "1 issue fechada"
msgstr[1] "%d issues fechadas"

msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%d closed merge requests"
msgstr[0] "1 merge request fechado"
msgstr[1] "%d merge requests fechados"

214 215
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
216 217
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "%d grupos"
218

219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%d merged merge requests"
msgstr[0] "1 merge request com merge"
msgstr[1] "%d merge requests com merge"

msgid "1 open issue"
msgid_plural "%d open issues"
msgstr[0] "1 issue aberta"
msgstr[1] "%d issues abertas"

msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%d open merge requests"
msgstr[0] "1 merge request aberto"
msgstr[1] "%d merge request aberto"

234 235
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
236 237
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"
238

239 240 241 242 243 244 245
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
246 247
msgstr[0] "1 usuário"
msgstr[1] "%d usuários"
248

249
msgid "1st contribution!"
250
msgstr "1ª contribuição!"
251

252
msgid "2FA enabled"
253
msgstr "Autenticação de 2 passos ativada"
254

255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get the permission."
msgstr "Entre em contato com o administrador do GitLab para ter permissão."

msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "Você não tem permissão para acessar essa página."

msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Certifique-se de que o endereço está correto e a página não foi movida."

msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"

msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Por favor, contacte o administrador do GitLab se você acha que isso é um erro."

270 271 272 273
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> adicionará \"Por <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com e definirá <a href=\"#\">@johnsmith</a> como o responsável em todas as issues originalmente atribuídas a johnsmith@example.com."

msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
274
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> adicionará \"Por John Smith\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com."
275 276

msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
277
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> adicionará \"Por johnsm...@example.com\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com. O endereço de e-mail ou nome de usuário é mascarado para garantir a privacidade do usuário."
278 279

msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
280 281 282
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> adicionará \"Por <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com. Por padrão, o endereço de e-mail ou nome de usuário é mascarado para garantir a privacidade do usuário. Use esta opção se você quiser mostrar o endereço de e-mail completo."

msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
283 284 285 286 287 288 289 290 291
msgstr ""

msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> criado(s), <strong>%{accepted_count}</strong> aceito(s)."

msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> criado, <strong>%{closed_count}</strong> fechado."

msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
292
msgstr "Membros do grupo <strong>%{group_name}</strong>"
293 294 295 296

msgid "<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr "<strong>%{pushes}</strong> pushes, mais que <strong>%{commits}</strong> commits por <strong>%{people}</strong> contribuidores."

297 298 299
msgid "<strong>Removes</strong> source branch"
msgstr "<strong>Remover</strong> branch de origem"

300
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
301
msgstr ""
302

303 304 305
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Uma coleção de gráficos sobre Integração Contínua"

306 307 308 309 310 311
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr ""

msgid "A deleted user"
msgstr ""

312 313 314 315 316 317
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "Um novo \"branch\" será criado no seu \"fork\" e um novo merge request será iniciado."

msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "Um projeto é onde você armazena seus arquivos (repositório), planeja seu trabalho (issues), e publica sua documentação (wiki), %{among_other_things_link}."

318
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
319
msgstr "Uma expressão regular que será usada para encontrar a saída do test coverage no rastreador de tarefa. Deixe em branco para desativar"
320

321 322 323
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "Um usuário com permissão de escrita no branch de origem selecionou esta opção"

324 325 326 327 328 329
msgid "About GitLab"
msgstr "Sobre o GitLab"

msgid "About GitLab CE"
msgstr "Sobre o GitLab CE"

330
msgid "About auto deploy"
331
msgstr "Sobre o deploy automático"
332

333 334 335
msgid "About this feature"
msgstr "Sobre essa funcionalidade"

336
msgid "Abuse Reports"
337
msgstr "Relatórios de Abuso"
338

339
msgid "Abuse reports"
340 341 342 343
msgstr "Relatórios de abuso"

msgid "Accept terms"
msgstr "Aceitar os temos"
344

345 346 347
msgid "Accepted MR"
msgstr "MR aceito"

348
msgid "Access Tokens"
349
msgstr "Tokens de acesso"
350

351 352 353
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "Acesso negado! Por favor, verifique se você pode adicionar chaves de deploy neste repositório."

354 355 356
msgid "Access expiration date"
msgstr ""

357 358 359
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "Acesso a '%{classification_label}' não permitido"

360
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
361
msgstr "Os acessos à storages com defeito foram temporariamente desabilitados para permitir a sua remontagem. Redefina as informações de armazenamento depois que o problema foi resolvido para permitir o acesso de novo."
362

363
msgid "Access your runner token, customize your pipeline configuration, and view your pipeline status and coverage report."
364
msgstr "Acesse seu runner token, personalize sua configuração de pipeline e visualize o status do seu pipeline e o relatório de coverage."
365

366
msgid "Account"
367
msgstr "Conta"
368

369 370
msgid "Account and limit"
msgstr "Conta e limites"
371

372 373 374
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

375 376 377
msgid "Active Sessions"
msgstr "Sessões ativas"

378 379 380
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"

381 382 383
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

384 385 386 387 388 389
msgid "Add Changelog"
msgstr "Adicionar registro de mudanças"

msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Adicionar Guia de contribuição"

390 391 392
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Adicione Webhooks de grupo e GitLab Enterprise Edition."

393
msgid "Add Kubernetes cluster"
394
msgstr "Adicionar cluster Kubernetes"
395 396

msgid "Add Readme"
397
msgstr "Adicionar leia-me"
398

399 400 401
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "Coloque um texto adicional para aparecer em todas as comunicações por email. Limite de %{character_limit} caracteres"

402 403 404
msgid "Add license"
msgstr "Adicionar licença"

405 406 407
msgid "Add new application"
msgstr "Adicionar novo aplicativo"

408 409 410
msgid "Add new directory"
msgstr "Adicionar novo diretório"

411 412 413
msgid "Add reaction"
msgstr "Adicionar reação"

414
msgid "Add todo"
415
msgstr "Adicionar tarefa"
416

417 418 419 420 421 422
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Adicionar usuário(s) ao grupo:"

msgid "Add users to group"
msgstr "Adicionar usuários ao grupo"

423 424 425
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr ""

426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437
msgid "Additional text"
msgstr "Texto adicional"

msgid "Admin Area"
msgstr "Área do Administrador"

msgid "Admin Overview"
msgstr "Visão Geral do Administrador"

msgid "Admin area"
msgstr "Área do administrador"

438 439 440 441 442 443
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""

msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""

444
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
445
msgstr "Parar todos os processos"
446 447

msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
448
msgstr "Parar todos os processos?"
449 450

msgid "AdminArea|Stop jobs"
451
msgstr "Parar processos"
452 453

msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
454
msgstr "Erro ao parar processos"
455

456
msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
457
msgstr "Você parará todos os processos. Os processos em execução serão abruptamente interrompidos."
458

459 460 461
msgid "AdminHealthPageLink|health page"
msgstr "página de saúde"

462 463 464
msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc..  Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""

465
msgid "AdminProjects|Delete"
466
msgstr "Excluir"
467 468

msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
469
msgstr "Excluir o projeto %{projectName}?"
470 471

msgid "AdminProjects|Delete project"
472
msgstr "Excluir projeto"
473 474

msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
475
msgstr "Especifique um domínio a ser usado por padrão para os estágios de Auto Review Application e Auto Deploy de cada projeto."
476 477

msgid "AdminUsers|Block user"
478
msgstr "Bloquear usuário"
479 480

msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
481
msgstr "Excluir o usuário %{username} e suas contribuições?"
482 483

msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
484
msgstr "Excluir o usuário %{username}?"
485 486

msgid "AdminUsers|Delete user"
487
msgstr "Apagar usuário"
488 489

msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
490
msgstr "Excluir o usuário e suas contribuições"
491 492

msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
493
msgstr "Para confirmar, digite %{projectName}"
494 495

msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
496
msgstr "Para confirmar, digite %{username}"
497

498
msgid "Advanced"
499
msgstr "Avançado"
500

501 502 503
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"

504
msgid "All"
505 506
msgstr "Todos"

507
msgid "All changes are committed"
508 509 510 511 512
msgstr "Houve commit com todas as mudanças"

msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Todas as funcionalidades estão habilitadas para projetos em branco, a partir de templates ou ao importar, mas você pode desativá-los posteriormente nas configurações do projeto."

513
msgid "All users"
514
msgstr "Todos os usuários"
515

516 517
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "Permitir commits de membros que podem fazer merge ao branch de destino."
518

519
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
520
msgstr "Permitir acesso público aos pipelines e detalhes de trabalho, incluindo logs de saída e artefatos"
521

522 523 524
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "Permitir renderização de diagramas PlantUML em documentos Asciidoc."

525
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
526
msgstr "Permitir requisições de hooks e serviços para a rede local."
527 528

msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
529 530
msgstr "Permite adicionar e gerenciar clusters do Kubernetes."

531 532 533 534 535 536 537 538 539
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "Também chamado de \"Emissor\" ou \"Identificador de confiança em terceiros\""

msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "Também chamado de \"URL de serviços terceiros\" ou \"URL de resposta\""

msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Alternativamente, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Quando você cria seu Token de Acesso Pessoal, você precisará selecionar o escopo do <code>repositório</code>, para que possamos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para se conectar."

540 541 542
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Alternativamente, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Quando você cria seu Token de Acesso Pessoal, você precisará selecionar o escopo do <code>repositório</code>, para que possamos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para se importar."

543 544 545
msgid "An SSH key will be automatically generated when the form is submitted. For more information, please refer to the documentation."
msgstr ""

546 547 548 549
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "Um aplicativo chamado %{link_to_client} está solicitando acesso à sua conta do GitLab."

msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
550
msgstr "Um campo vazio do usuário do GitLab adicionará o nome completo do usuário do FogBugz (por exemplo, \"Por John Smith\") na descrição de todos os issues e comentários. Ele também irá associar e/ou atribuir essas issues e comentários ao criador do projeto."
551

552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566
msgid "An error accured whilst committing your changes."
msgstr "Ocorreu um erro ao fazer commit de suas alterações."

msgid "An error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

msgid "An error occured creating the new branch."
msgstr "Um erro ocorreu ao criar o novo branch."

msgid "An error occured whilst fetching the job trace."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o rastro da tarefa."

msgid "An error occured whilst fetching the latest pipline."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o último pipeline."

567
msgid "An error occured whilst loading all the files."
568
msgstr "Um erro ocorreu no carregamento de todos os arquivos."
569

570
msgid "An error occured whilst loading the file content."
571
msgstr "Um erro ocorreu no carregamento do conteúdo do arquivo."
572

573
msgid "An error occured whilst loading the file."
574
msgstr "Um erro ocorreu no carregamento do arquivo."
575 576

msgid "An error occured whilst loading the merge request changes."
577
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as alterações do merge request."
578 579

msgid "An error occured whilst loading the merge request version data."
580
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os dados da versão do merge request."
581 582

msgid "An error occured whilst loading the merge request."
583 584 585 586
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as alterações do merge request."

msgid "An error occured whilst loading the pipelines jobs."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as tarefas de pipeline."
587 588 589 590

msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Erro ao pré-visualizar o blob"

591 592 593
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Erro ao modificar notificação de assinatura"

594 595 596 597 598 599 600 601 602
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o peso do issue"

msgid "An error occurred while adding approver"
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o aprovador"

msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "Ocorreu um erro ao detectar as chaves do host"

603 604
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "Erro ao ignorar alerta. Atualize a página e tente novamente."
605

606
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
607
msgstr "Erro ao remover alerta. Atualize a página e tente novamente."
608 609

msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
610
msgstr "Erro ao gerar pré-visualização do markdown"
611

612 613 614
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Erro ao recuperar informações da barra lateral"

615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626
msgid "An error occurred while fetching stages."
msgstr ""

msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr ""

msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr ""

msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr ""

627
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
628
msgstr "Erro ao recuperar informações da pipeline."
629

630
msgid "An error occurred while getting projects"
631
msgstr "Erro ao recuperar projetos"
632

633 634
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr ""
635

636 637 638 639
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar travas de caminhos"

msgid "An error occurred while loading commit signatures"
640
msgstr "Erro ao carregar as assinaturas de commit"
641 642

msgid "An error occurred while loading diff"
643
msgstr "Erro ao carregar o Diff"
644

645
msgid "An error occurred while loading filenames"
646
msgstr "Erro ao carregar nomes de arquivos"
647

648
msgid "An error occurred while loading the file"
649
msgstr "Erro ao carregar o arquivo"
650 651

msgid "An error occurred while making the request."
652
msgstr "Erro ao fazer a requisição."
653

654 655 656
msgid "An error occurred while removing approver"
msgstr "Ocorreu um erro ao remover o aprovador"

657
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
658
msgstr "Erro ao renderizar o KaTeX"
659 660

msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
661
msgstr "Erro ao renderizar pré-visualização da mensagem de transmissão"
662 663

msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
664
msgstr "Erro ao recuperar calendário de atividades"
665 666

msgid "An error occurred while retrieving diff"
667
msgstr "Erro ao recuperar o diff"
668

669 670 671
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o status de substituição do LDAP. Por favor, tente novamente."

672
msgid "An error occurred while saving assignees"
673
msgstr "Erro ao salvar assignees"
674

675 676 677 678 679 680
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "Ocorreu um erro ao inscrever às notificações."

msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "Ocorreu um erro ao desinscrever às notificações."

681
msgid "An error occurred while validating username"
682
msgstr "Erro ao validar o nome de usuário"
683

684 685
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente."
686

687 688 689 690 691 692 693 694 695 696
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"

msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Verificação anti-spam"

msgid "Any"
msgstr "Qualquer um"

msgid "Any Label"
697
msgstr "Qualquer etiqueta"
698

699
msgid "Appearance"
700
msgstr "Aparência"
701

702 703 704 705 706 707 708 709 710
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

msgid "Application Id"
msgstr "ID do aplicativo"

msgid "Application: %{name}"
msgstr "Aplicativo: %{name}"

711
msgid "Applications"
712
msgstr "Aplicações"
713

714 715 716 717 718 719
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

msgid "April"
msgstr "Abril"

720 721
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Projeto arquivado! Repositório e outros recursos de projeto são somente leitura"
722

723 724 725
msgid "Archived projects"
msgstr "Projetos arquivados"

726 727 728
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este agendamento de pipeline?"

729
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
730 731 732
msgstr "Você tem certeza de que quer perder as alterações não salvas?"

msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
733 734
msgstr ""

735 736 737 738 739 740
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover %{group_name}?"

msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este item?"

741
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
742
msgstr "Você tem certeza que quer recriar o token de registro?"
743 744

msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
745
msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar o token de status de saúde?"
746

747 748 749
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Você tem certeza que quer destravar %{path_lock_path}?"

750
msgid "Are you sure?"
751
msgstr "Você tem certeza?"
752

753 754 755
msgid "Artifact ID"
msgstr ""

756
msgid "Artifacts"
757
msgstr "Artefatos"
758

759 760 761
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

762
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
763
msgstr ""
764

765 766 767
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "URL de serviço do consumidor de asserção"

768 769 770
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Coloque uma cor personalizada, como #FF0000"

771
msgid "Assign labels"
772
msgstr "Atribuir etiquetas"
773 774

msgid "Assign milestone"
775
msgstr "Atribuir milestone"
776 777

msgid "Assign to"
778 779 780
msgstr "Atribuir à"

msgid "Assigned Issues"
781
msgstr "Problemas Atribuídos"
782

783
msgid "Assigned Merge Requests"
784
msgstr "Merge requests com responsável"
785

786
msgid "Assigned to :name"
787 788 789 790
msgstr "Atribuído a :name"

msgid "Assigned to me"
msgstr "Atribuído a mim"
791 792 793 794

msgid "Assignee"
msgstr "Responsável"

795 796
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr ""
797 798 799 800

msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "Listas de responsáveis mostram todas as issues atribuídas ao usuário selecionado."

801 802 803
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Responsável(is)"

804 805 806
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Para anexar arquivo, arraste e solte ou %{upload_link}"

807 808 809
msgid "Audit Events"
msgstr "Eventos de Auditoria"

810 811 812 813 814 815
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

msgid "August"
msgstr "Agosto"

816
msgid "Authentication Log"
817
msgstr "Log de autenticação"
818

819 820 821
msgid "Authentication log"
msgstr "Log de autenticação"

822
msgid "Authentication method"
823
msgstr "Método de autenticação"
824

825
msgid "Author"
826
msgstr "Autor"
827

828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845
msgid "Authorization code:"
msgstr "Código de autorização:"

msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "A autorização foi concedida digitando seu nome de usuário e senha no aplicativo."

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "Autorizar %{link_to_client} usar sua conta?"

msgid "Authorized At"
msgstr "Autorizado em"

msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Aplicativos autorizados (%{size})"

846
msgid "Authors: %{authors}"
847
msgstr "Autores: %{authors}"
848

849 850 851
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"

852
msgid "Auto DevOps enabled"
853 854 855
msgstr "Auto DevOps ativo"

msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
856
msgstr "Auto DevOps, runners e artefatos de builds"
857

858
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a %{kubernetes} to work correctly."
859
msgstr "Apps de revisão e deploy automáticos precisam de um %{kubernetes} para funcionar corretamente."
860 861

msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and a %{kubernetes} to work correctly."
862
msgstr "Apps de revisão e deploy automáticos precisam de um nome de domínio e um %{kubernetes} para funcionar corretamente."
863

864
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
865
msgstr "Apps de revisão automática e Auto Deploy precisam de um nome de domínio para que funcione corretamente."
866

867
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
868
msgstr "Cancelar automaticamente os pipelines redundantes pendentes"
869 870 871

msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
872

873
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
874
msgstr "Documentação de auto DevOps"
875

876
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
877 878 879 880
msgstr "Habilitar nas configurações"

msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Ele gerará a build, testará e fará deploy de sua aplicação automaticamente com base em uma configuração predefinida do CI/CD."
881 882

msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
883 884
msgstr "Saiba mais em %{link_to_documentation}"

885 886 887
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr ""

888
msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
889
msgstr "Você pode automaticamente construir e testar sua aplicação, se você %{link_to_auto_devops_settings} para este projeto. Você pode também fazer o deploy automaticamente, se você %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
890 891

msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster"
892
msgstr "adicionar um cluster Kubernetes"
893

894 895
msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps"
msgstr "ativar Auto DevOps"
896

897 898 899
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr ""

900 901 902
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

903 904 905 906 907 908
msgid "Available group Runners : %{runners}"
msgstr "Runners de grupo disponíveis: %{runners}"

msgid "Available group Runners : %{runners}."
msgstr "Runners de grupo disponíveis: %{runners}."

909
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
910
msgstr "Foto de perfil será removida. Tem certeza?"
911 912

msgid "Average per day: %{average}"
913 914
msgstr "Média diária: %{average}"

915 916 917 918 919 920
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"

msgid "Background Jobs"
msgstr "Tarefas em Segundo Plano"

921
msgid "Background color"
922
msgstr "Cor do plano de fundo"
923

924 925 926 927 928 929 930 931 932 933
msgid "Badges"
msgstr "Selos"

msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "Novo selo adicionado."

msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Novo selo"

msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
934
msgstr "Falha ao adicionar selo, por favor, cheque os URLs inseridos e tente novamente."
935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946

msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "URL da imagem do selo"

msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Pré-visualização da imagem do selo"

msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "Apagar selo"

msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Apagar selo?"
947

948 949
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Erro ao apagar selo, por favor, tente novamente."
950

951 952
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Selo de grupo"
953

954 955
msgid "Badges|Link"
msgstr "Link"
956

957 958
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Sem imagem"
959

960 961
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Sem imagem para pré-visualizar"
962

963
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
964
msgstr "Por favor, preencha um URL válido"
965

966 967
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Selo de projeto"
968

969 970
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Recarregar imagem do selo"
971

972 973 974 975
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Salvar alterações"

msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
976
msgstr "Erro ao salvar selo, por favor, cheque os URLs digitados e tente novamente."
977

978 979
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "Badges | As variáveis de %{docsLinkStart}%{docsLinkEnd} oferece suporte a GitLab: %{placeholders}"
980

981 982
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "O selo foi apagado."
983

984 985
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "O selo foi salvo."
986

987 988
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Esse grupo não tem selos"
989

990 991
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Esse projeto não tem selos"
992

993
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
994
msgstr "Você está prestes a excluir este selo. Selos excluídos <strong>não podem</strong> ser restaurados."
995

996 997
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Seus selos"
998

999
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
1000
msgstr "por exemplo, %{exampleUrl}"
1001

1002 1003
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Comece com o commit selecionado"
1004

1005
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076
msgstr "Abaixo estão exemplos de regex para ferramentas existentes:"

msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "Abaixo você encontrará todos os grupos que são públicos."

msgid "Billing"
msgstr "Cobrança"

msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} está atualmente no plano %{plan_link}."

msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr "Downgrade e upgrade automático para alguns planos ainda não está disponível."

msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "Plano atual"

msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr "Suporte ao Cliente"

msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "Downgrade"

msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "Saiba mais sobre cada plano lendo nossa %{faq_link}, ou inicie uma avaliação gratuita de 30 dias do GitLab.com Gold."

msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr "Saiba mais sobre cada plano lendo nossa %{faq_link}."

msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Gerenciar plano"

msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr "Por favor, entre em contato com %{customer_support_link} para resolver seu caso."

msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Veja todas as funcionalidades do %{plan_name}"

msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Esse grupo usa o plano associado com seu grupo pai."

msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Para gerenciar o plano para esse grupo, visite a seção de cobrança de %{parent_billing_page_link}."

msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "Upgrade"

msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "Você está atualmente no plano %{plan_link}."

msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr "Sua avaliação do GitLab.com expirou em %{expiration_date}. %{learn_more_text}"

msgid "BillingPlans|Your Gold trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr "A sua avaliação Gold irá <strong>expirar após %{expiration_date}</strong>. Você pode saber mais sobre o GitLab.com Gold lendo sobre nossos %{features_link}."

msgid "BillingPlans|features"
msgstr "recursos"

msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "Perguntas frequentes"

msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "mensalmente"

msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "%{price_per_year} pago anualmente"

msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "por usuário"

1077
msgid "Bitbucket Server Import"
1078
msgstr ""
1079

1080 1081 1082
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Importar do Bitbucket"

1083 1084 1085
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

1086
msgid "Boards"
1087
msgstr "Painéis"
1088

1089
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
1090
msgstr "O branch %{branchName} não foi encontrado no repositório deste projeto."
1091

1092 1093
msgid "Branch (%{branch_count})"
msgid_plural "Branches (%{branch_count})"
1094 1095
msgstr[0] "Branch (%{branch_count})"
msgstr[1] "Branches (%{branch_count})"
1096

1097 1098
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "O branch <strong>%{branch_name}</strong> foi criado. Para configurar o deploy automático, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e commit suas mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}"
1099

1100 1101 1102
msgid "Branch has changed"
msgstr "Branch foi alterado"

1103 1104 1105 1106 1107 1108
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Branch já utilizada"

msgid "Branch name"
msgstr "Nome da branch"

1109
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
1110
msgstr "Procurar por branches"
1111 1112

msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
1113
msgstr "Mudar de branch"
1114

1115
msgid "Branches"
1116
msgstr "Branches"
1117

1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126
msgid "Branches|Active"
msgstr "Ativos"

msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Branches ativos"

msgid "Branches|All"
msgstr "Todos"

1127
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
1128
msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para essa branch"
1129 1130

msgid "Branches|Compare"
1131
msgstr "Comparar"
1132 1133

msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
1134
msgstr "Apagar todas as branches que foi feito merge em '%{default_branch}'"
1135 1136

msgid "Branches|Delete branch"
1137
msgstr "Apagar branch"
1138 1139

msgid "Branches|Delete merged branches"
1140
msgstr "Apagar branches que foram feito merge"
1141 1142

msgid "Branches|Delete protected branch"
1143
msgstr "Apagar branch protegida"
1144 1145

msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
1146
msgstr "Apagar branch protegida '%{branch_name}'?"
1147 1148

msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
1149
msgstr "Apagar a branch '%{branch_name}' não pode ser desfeito. Você tem certeza?"
1150 1151

msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
1152
msgstr "Apagar branches que foram feito merge não pode ser desfeito. Você tem certeza?"
1153 1154

msgid "Branches|Filter by branch name"
1155
msgstr "Filtrar por nome de branch"
1156 1157

msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
1158
msgstr "Merge feito na branch '%{default_branch}'"
1159 1160

msgid "Branches|New branch"
1161
msgstr "Nova branch"
1162 1163

msgid "Branches|No branches to show"
1164
msgstr "Nenhuma branch para mostrar"
1165 1166

msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
1167
msgstr "Uma vez que você confirmar e pressionar %{delete_protected_branch}, não pode ser desfeito ou recuperado."
1168

1169 1170
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "Somente um mantenedor ou dono do projeto poderá apagar branches protegidas"
1171

1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Visão Geral"

msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Branches protegidas podem ser gerenciadas em %{project_settings_link}."

msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Mostrar branches ativas"

msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Mostrar todas as branches"

msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Mostrar as branches mais ativas"

msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Mostrar os branches obsoletos"

msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Mostrar visão geral dos branches"

msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Mostrar branches obsoletos"
1195 1196

msgid "Branches|Sort by"
1197
msgstr "Ordernar por"
1198

1199 1200 1201 1202 1203 1204
msgid "Branches|Stale"
msgstr "Obsoleto"

msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Branches obsoletos"

1205 1206 1207
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "O brach não pôde ser atualizado automaticamente porque ele divergiu de sua contraparte upstream."

1208
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
1209
msgstr "A branch padrão não pode ser apagada"
1210 1211

msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}."
1212
msgstr "Essa branch não teve o merge realizado na '%{default_branch}'."
1213 1214

msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
1215
msgstr "Para evitar perda de dados, considere fazer um merge dessa branch antes de apagá-la."
1216 1217

msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
1218
msgstr "Para confirmar, digite %{branch_name_confirmation}:"
1219

1220 1221 1222
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "Para descartar as alterações locais e sobrescrever o branch com a versão upstream, exclua-o aqui e escolhe 'Atualize agora' acima."

1223
msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
1224
msgstr "Você irá apagar irreparavelmente a branch protegida '%{branch_name}'."
1225

1226 1227 1228
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "divergido do upstream"

1229
msgid "Branches|merged"
1230
msgstr "merge realizado"
1231 1232

msgid "Branches|project settings"
1233
msgstr "configurações do projeto"
1234 1235

msgid "Branches|protected"
1236
msgstr "protegido"
1237

1238 1239 1240 1241
msgid "Browse Directory"
msgstr "Navegar no Diretório"

msgid "Browse File"
1242
msgstr "Acessar arquivo"
1243 1244

msgid "Browse Files"
1245
msgstr "Acessar arquivos"
1246

1247 1248 1249
msgid "Browse files"
msgstr "Navegar pelos arquivos"

1250 1251 1252
msgid "Built-In"
msgstr ""

1253 1254 1255
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "Métricas de negócios (personalizadas)"

1256
msgid "ByAuthor|by"
1257
msgstr "por"
1258

1259
msgid "CI / CD"
1260
msgstr "CI / CD"
1261

1262
msgid "CI / CD Settings"
1263 1264
msgstr "Configurações de CI / CD"

1265 1266 1267
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr ""

1268 1269
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
1270

1271
msgid "CI/CD configuration"
1272 1273
msgstr "Configuração de CI/CD"

1274 1275 1276
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "CI/CD para um repositório externo"

1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286
msgid "CI/CD settings"
msgstr "Configurações de CI/CD"

msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"

msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr "Auto DevOps irá automaticamente gerar build, testar e fazer deploy de sua aplicação baseada numa configuração de integração e entrega contínua."

msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
1287
msgstr "Deploy automático para staging, deploy manual para produção"
1288 1289

msgid "CICD|Continuous deployment to production"
1290
msgstr "Deploy contínuo para produção"
1291

1292 1293 1294
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr ""

1295
msgid "CICD|Deployment strategy"
1296
msgstr "Estratégia de deploy"
1297 1298

msgid "CICD|Deployment strategy needs a domain name to work correctly."
1299
msgstr "Estratégia de deploy precisa de um nome de domínio para funcionar corretamente."
1300

1301 1302 1303
msgid "CICD|Do not set up a domain here if you are setting up multiple Kubernetes clusters with Auto DevOps."
msgstr "Não configure um domínio aqui se você estiver configurando vários clusters de Kubernetes com o Auto DevOps."

1304
msgid "CICD|Jobs"
1305
msgstr "Jobs"
1306

1307 1308 1309
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Aprender mais sobre Auto DevOps"

1310 1311
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
1312 1313

msgid "CICD|You need to specify a domain if you want to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
1314 1315
msgstr "Você precisa especificar um domínio se você quiser usar Apps de Revisão Automáticos e Estágios de Deploy automáticos."

1316
msgid "CICD|instance enabled"
1317 1318
msgstr ""

1319 1320 1321
msgid "Callback URL"
msgstr "URL de Retorno"

1322
msgid "Callback url"
1323
msgstr "URL de retorno"
1324

1325 1326 1327
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "Não é possível encontrar o commit HEAD para este branch"

1328 1329 1330
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

1331 1332 1333
msgid "Cancel this job"
msgstr "Cancelar esse job"

1334
msgid "Cannot be merged automatically"
1335
msgstr "Não pode ser feito o merge automaticamente"
1336

1337
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
1338 1339
msgstr "Não se pode modificar um cluster Kubernetes gerenciado"

1340 1341 1342 1343 1344 1345
msgid "Certificate fingerprint"
msgstr "Impressão digital do certificado"

msgid "Change Weight"
msgstr "Alterar Peso"

1346
msgid "Change template"
1347
msgstr "Mudar modelo"
1348

1349
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
1350
msgstr "Altere esse valor para influenciar com que frequência a interface do usuário do GitLab pesquisa atualizações."
1351

1352
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
1353
msgstr "Pick para um branch"
1354 1355

msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
1356
msgstr "Reverter no branch"
1357 1358

msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
1359
msgstr "Cherry-pick"
1360

1361
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
1362
msgstr "Reverter"
1363

1364
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
1365
msgstr "Isso criará um novo commit para reverter as mudanças existentes."
1366

1367 1368 1369
msgid "Changelog"
msgstr "Registro de mudanças"

1370
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
1371
msgstr "Mudanças serão mostradas se revisão de <b>origem</b> tiver sofrido merge na revisão <b>alvo</b>."
1372

1373 1374 1375
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"

1376
msgid "Chat"
1377
msgstr "Bate-papo"
1378

1379
msgid "Check interval"
1380
msgstr "Intervalo de verificação"
1381

1382 1383 1384 1385 1386 1387
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Verificando disponibilidade de %{text}…"

msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Verificando disponibilidade de branch..."

1388 1389 1390
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Cherry-pick esse commit"

1391 1392
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Cherry-pick esse merge request"
1393

1394 1395 1396 1397 1398 1399
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr "Escolha <strong>Criar arquivo</strong> e aguarde até que o arquivamento seja concluído."

msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr "Escolha <strong>Próximo</strong> na parte inferior da página."

1400
msgid "Choose File ..."
1401
msgstr "Escolha o arquivo ..."
1402 1403

msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
1404
msgstr "Escolha a branch/tag (ex: %{master}) ou número do commit (ex: %{sha}) para ver o que mudou ou para criar um merge request."
1405

1406 1407 1408 1409 1410 1411
msgid "Choose a template..."
msgstr "Escolha um modelo..."

msgid "Choose a type..."
msgstr "Escolha um tipo..."

1412
msgid "Choose any color."
1413
msgstr "Escolha qualquer cor."
1414

1415
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
1416
msgstr "Escolha entre <code>clone</code> ou <code>fetch</code> para obter o código do aplicativo recente"
1417

1418 1419
msgid "Choose file..."
msgstr "Escolha o arquivo..."
1420

1421
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
1422
msgstr "Escolha o grupo principal para importar seus repositórios."
1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429

msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Escolha quais grupos você deseja sincronizar nesse nó secundário."

msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "Escolha quais repositórios você deseja se conectar e executar pipelines de CI/CD."

1430 1431
msgid "Choose which repositories you want to import."
msgstr "Escolha quais repositórios você deseja importar."
1432

1433 1434 1435
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Escolha quais shards você deseja sincronizar nesse nó secundário."

1436
msgid "CiStatusLabel|canceled"
1437
msgstr "cancelado"
1438 1439

msgid "CiStatusLabel|created"
1440
msgstr "criado"
1441 1442

msgid "CiStatusLabel|failed"
1443
msgstr "falhou"
1444 1445

msgid "CiStatusLabel|manual action"
1446
msgstr "ação manual"
1447 1448

msgid "CiStatusLabel|passed"
1449
msgstr "bem sucedido"
1450 1451

msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
1452
msgstr "bem sucedido com avisos"
1453 1454

msgid "CiStatusLabel|pending"
1455
msgstr "pendente"
1456 1457

msgid "CiStatusLabel|skipped"
1458
msgstr "ignorado"
1459 1460

msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
1461
msgstr "aguardando ação manual"
1462 1463

msgid "CiStatusText|blocked"
1464
msgstr "bloqueado"
1465 1466

msgid "CiStatusText|canceled"
1467
msgstr "cancelado"
1468 1469

msgid "CiStatusText|created"
1470
msgstr "criado"
1471 1472

msgid "CiStatusText|failed"
1473
msgstr "falhou"
1474 1475

msgid "CiStatusText|manual"
1476
msgstr "manual"
1477 1478

msgid "CiStatusText|passed"
1479
msgstr "bem sucedido"
1480 1481

msgid "CiStatusText|pending"
1482
msgstr "pendente"
1483 1484

msgid "CiStatusText|skipped"
1485
msgstr "ignorado"
1486 1487

msgid "CiStatus|running"
1488
msgstr "executando"
1489

1490
msgid "CiVariables|Input variable key"
1491
msgstr "Digite o nome da variável"
1492 1493

msgid "CiVariables|Input variable value"
1494
msgstr "Digite o valor da variável"
1495 1496

msgid "CiVariables|Remove variable row"
1497
msgstr "Remover a variável"
1498 1499

msgid "CiVariable|* (All environments)"
1500
msgstr "* (Todos os ambientes)"
1501 1502

msgid "CiVariable|All environments"
1503
msgstr "Todos os ambientes"
1504

1505 1506 1507
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Criar curinga"

1508
msgid "CiVariable|Error occured while saving variables"
1509
msgstr "Erro ao salvar variáveis"
1510

1511 1512 1513
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Novo ambiente"

1514
msgid "CiVariable|Protected"
1515
msgstr "Protegido"
1516

1517 1518 1519
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Pesquisar ambientes"

1520
msgid "CiVariable|Toggle protected"
1521
msgstr "Alternar proteção"
1522 1523

msgid "CiVariable|Validation failed"
1524
msgstr "Falha na validação"
1525

1526 1527 1528
msgid "CircuitBreakerApiLink|circuitbreaker api"
msgstr "interruptor da api"

1529 1530 1531
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "está indisponível: %{reason}"

1532 1533
msgid "Clear search input"
msgstr "Limpar campo de pesquisa"
1534

1535 1536
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "Clique em qualquer <strong>nome de projeto</strong> na lista a seguir para navegar para o milestone do projeto."
1537

1538 1539 1540
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr "Clique no botão <strong>Baixar</strong> e aguarde a conclusão do download."

1541 1542
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "Clique no botão <strong>Promover</strong> no canto superior direito para promover a um milestone de grupo."
1543

1544 1545 1546
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr "Clique no botão à direita <strong>Selecionar nenhum</strong>, uma vez que só precisamos do \"Google Code Project Hosting\"."

1547 1548
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "Clique no botão abaixo para iniciar o processo de instalação navegando para a página do Kubernetes"
1549

1550
msgid "Click to expand it."
1551
msgstr "Clique para expandir."
1552

1553 1554 1555
msgid "Click to expand text"
msgstr "Cliquei pra expandir o texto"

1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Certificado de autenticação do cliente"

msgid "Client authentication key"
msgstr "Chave de autenticação do cliente"

msgid "Client authentication key password"
msgstr "Senha da chave de autenticação do cliente"

msgid "Clients"
msgstr "Clientes"

1568
msgid "Clone repository"
1569
msgstr "Clonar repositório"
1570 1571

msgid "Close"
1572 1573
msgstr "Fechar"

1574 1575 1576
msgid "Close epic"
msgstr ""

1577 1578 1579 1580 1581 1582
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"

msgid "Closed issues"
msgstr "Issues Fechadas"

1583
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
1584
msgstr "%{appList} foi instalado com sucesso no seu cluster Kubernetes"
1585

1586 1587 1588
msgid "ClusterIntegration|%{boldNotice} This will add some extra resources like a load balancer, which may incur additional costs depending on the hosting provider your Kubernetes cluster is installed on. If you are using Google Kubernetes Engine, you can %{pricingLink}."
msgstr ""

1589 1590 1591
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API URL"

1592
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
1593
msgstr "Adicionar cluster Kubernetes"
1594

1595
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
1596
msgstr "Opções avançadas na integração deste cluster Kubernetes"
1597

1598 1599 1600
msgid "ClusterIntegration|After installing Ingress, you will need to point your wildcard DNS at the generated external IP address in order to view your app after it is deployed. %{ingressHelpLink}"
msgstr ""

1601 1602 1603 1604 1605 1606
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "Erro ao recuperar zonas de projeto: %{error}"

msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "Erro ao recuperar seus projetos: %{error}"

1607 1608 1609 1610 1611 1612
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr ""

1613 1614 1615
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "Aplicações"

1616
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
1617
msgstr "Tem certeza de que deseja remover a integração deste cluster do Kubernetes? Isso não excluirá o seu cluster atual do Kubernetes."
1618

1619 1620 1621 1622 1623 1624
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Certificado CA"

msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "Pacote de autoridade certificadora (Formato PEM)"

1625 1626
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr ""
1627

1628 1629
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr ""
1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636

msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Copiar URL da API"

msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Copiar certificado CA"

1637
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard"
1638 1639 1640 1641
msgstr "Copiar o endereço IP de entrada para a área de transferência"

msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr "Copiar nome do host Jupyter para a área de transferência"
1642

1643
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
1644
msgstr "Copiar nome do cluster Kubernetes"
1645

1646 1647
msgid "ClusterIntegration|Copy Token"
msgstr "Copiar token"
1648

1649
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
1650
msgstr "Integração de Clusters | Criar cluster Kubernetes"
1651

1652 1653
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "Você sabia?"
1654

1655 1656 1657 1658 1659 1660
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr ""

1661
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
1662
msgstr "Digite detalhes para seu cluster Kubernetes"
1663

1664
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
1665 1666 1667
msgstr "Escopo de ambiente"

msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
1668
msgstr "Cada nova conta no Google Cloud Plataform (GCP) recebe US$300 em créditos por se %{sign_up_link}. Em parceria com o Google, o Gitlab pode oferecer um adicional de US$200 para novas contas do GCP para começar a usar a integração GKE do GitLab."
1669

1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Recuperando tipos de máquina"

msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Recuperando projetos"

msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Recuperando zonas"

1679
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
1680
msgstr "Integração GitLab"
1681 1682

msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
1683
msgstr "Gitlab Runner"
1684

1685 1686 1687
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to this project's repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying, applications to production."
msgstr ""

1688 1689
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Google Cloud Platform projeto"
1690

1691
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
1692
msgstr "Google Kubernetes Engine"
1693

1694
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
1695
msgstr "Projeto do Google Kubernetes Engine"
1696 1697 1698 1699

msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"

1700 1701 1702
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr ""

1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "Se você está configurando múltiplos clusters e você está usando auto DevOps, %{help_link_start}leia isso primeiro%{help_link_end}."

msgid "ClusterIntegration|In order to show the health of the cluster, we'll need to provision your cluster with Prometheus to collect the required data."
msgstr "Para mostrar a saúde do cluster, nós precisamos provisionar seu cluster com Prometheus para coletar os dados necessários."

1712 1713 1714
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingressar"

1715
msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address"
1716
msgstr "Endereço IP de entrada"
1717

1718 1719 1720
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr ""

1721 1722 1723
msgid "ClusterIntegration|Install"
msgstr "Instalar"

1724 1725 1726
msgid "ClusterIntegration|Install Prometheus"
msgstr "Instalar Prometheus"

1727 1728 1729 1730 1731 1732
msgid "ClusterIntegration|Installed"
msgstr "Instalado"

msgid "ClusterIntegration|Installing"
msgstr "Instalando"

1733
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
1734
msgstr "Integrar automação de cluster Kubernetes"
1735 1736

msgid "ClusterIntegration|Integration status"
1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743
msgstr "Status de integração"

msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Nome do host Jupyter"

msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
1744

1745 1746 1747
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr ""

1748
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
1749
msgstr "Cluter Kubernetes"
1750 1751

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
1752
msgstr "Detalhes do cluster Kubernetes"
1753

1754 1755 1756
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster health"
msgstr "Saúde do cluster Kubernetes"

1757
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration"
1758
msgstr "Integração com o cluster Kubernetes"
1759 1760

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
1761
msgstr "O cluster Kubernetes está sendo criado no Google Kubernetes Engine..."
1762 1763

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
1764
msgstr "Nome do cluster Kubernetes"
1765 1766

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
1767
msgstr "Cluster Kubernetes foi criado com sucesso no Google Kubernetes Engine. Atualize a página para ver os detalhes do cluster"
1768 1769

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way. %{link_to_help_page}"
1770
msgstr "Clusters Kubernetes te permitem usar apps de revisão, publicar suas aplicações, executar pipelines e muito mais de um jeito fácil. %{link_to_help_page}"
1771 1772

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
1773 1774 1775
msgstr "Cluster Kubernetes podem ser usados para publicar aplicações e permitir app de revisão para esse projeto"

msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
1776
msgstr "Saiba mais sobre os %{help_link_start_machine_type}tipos de máquinas%{help_link_end} e seus %{help_link_start_pricing}preços%{help_link_end}."
1777

1778
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}Kubernetes%{help_link_end}."
1779
msgstr "Saiba mais sobre os %{help_link_start}Kubernetes%{help_link_end}."
1780

1781
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
1782
msgstr "Saiba mais sobre as %{help_link_start}zonas%{help_link_end}."
1783

1784 1785
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"
1786

1787
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
1788
msgstr "Tenha certeza de que sua conta %{link_to_requirements} para criar clusters Kubernetes"
1789 1790

msgid "ClusterIntegration|Manage"
1791
msgstr "Gerenciar"
1792

1793
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
1794
msgstr "Gerenciar seu cluster Kubernetes visitando %{link_gke}"
1795

1796
msgid "ClusterIntegration|More information"
1797
msgstr "Mais informações"
1798

1799 1800 1801
msgid "ClusterIntegration|Multiple Kubernetes clusters are available in GitLab Enterprise Edition Premium and Ultimate"
msgstr "Múltiplos clusters Kubernetes estão disponíveis GitLab Enterprise Edition Premium e Ultimate"

1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "Nenhum tipo de máquina corresponde à sua pesquisa"

msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "Nenhum projeto encontrado"

msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "Nenhum projeto corresponde à sua pesquisa"

msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "Nenhuma zona corresponde à sua pesquisa"
1813 1814 1815 1816

msgid "ClusterIntegration|Note:"
msgstr "Nota:"

1817
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
1818 1819
msgstr "Número de nós"

1820
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
1821
msgstr "Por favor, entre com as informações de acesso para seu cluter Kubernetes. Se precisar de ajuda, você pode ler nosso %{link_to_help_page} em Kubernetes"
1822

1823 1824
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Por favor, tenha certeza que sua conta no Google cumpre com os requisitos:"
1825

1826 1827 1828
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated IP address in order to access your application after it has been deployed."
msgstr ""

1829 1830 1831
msgid "ClusterIntegration|Project namespace"
msgstr "Namespace do projeto"

1832
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
1833 1834
msgstr "Namespace do projeto (opcional, único)"

1835
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
1836
msgstr "Prometheus"
1837

1838 1839 1840
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr ""

1841 1842 1843
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster (experimental)"
msgstr ""

1844
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
1845 1846
msgstr "Leia nosso %{link_to_help_page} em integração de cluter Kubernetes."

1847
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
1848
msgstr "Remover integração com o cluster Kubernetes"
1849 1850

msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
1851
msgstr "Remover integração"
1852

1853
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
1854
msgstr "Remover configuração desse cluster Kubernetes para esse projeto. Isso não apagará seu cluster Kubernetes atual."
1855

1856
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
1857
msgstr "Substitua isso por seu próprio nome de host, se desejar. Se você fizer isso, aponte o nome do host para o endereço IP de entrada acima."
1858

1859 1860 1861 1862 1863
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Solicitação para início de instalação falhou"

msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
1864

1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Pesquisar tipos de máquina"

msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Pesquisar projetos"

msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Pesquisar zonas"

1874 1875 1876
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Veja e edite os detalhes de seus cluster Kubernates"

1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Selecionar tipo de máquina"

msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Selecionar projeto"

msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Selecione projeto e zona para escolher o tipo de máquina"
1885

1886 1887
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Selecione o projeto para escolher a zona"
1888

1889 1890 1891 1892 1893
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Selecione a zona"

msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Selecione a zone para escolher o tipo de máquina"
1894

1895 1896 1897 1898 1899 1900
msgid "ClusterIntegration|Service token"
msgstr "Token de serviço"

msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "Mostrar"

1901
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
1902
msgstr "Alguma coisa deu errado do nosso lado."
1903

1904
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
1905
msgstr "Erro ao criar cluster Kubernetes no Google Kubernetes Engine"
1906 1907 1908 1909

msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Algo deu errado ao instalar %{title}"

1910
msgid "ClusterIntegration|The IP address is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
1911
msgstr "O endereço IP está em processo de atribuição. Verifique seu cluster ou cotas do Kubernetes no Google Kubernetes Engine se demorar muito."
1912

1913 1914
msgid "ClusterIntegration|The default cluster configuration grants access to many functionalities needed to successfully build and deploy a containerised application."
msgstr ""
1915

1916
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
1917
msgstr "Essa conta precisa de permissões para criar um cluster Kubernetes no %{link_to_container_project} especificado"
1918

1919 1920 1921
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr ""

1922
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes Cluster"
1923
msgstr "Alternar cluster Kubernetes"
1924

1925
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
1926
msgstr "Alternar cluster Kubernetes"
1927

1928 1929 1930
msgid "ClusterIntegration|Token"
msgstr "Token"

1931 1932 1933
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Validando status de faturamento do projeto"

1934
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
1935
msgstr "Não foi possível verificar se um dos seus projetos no GCP possui o faturamento ativado. Por favor, tente novamente."
1936

1937
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
1938
msgstr "Com um cluster Kubernetes associado a esse projeto, você pode utilizar apps de revisão, publicar suas aplicações, executar suas pipelines e muito mais de um jeito simples."
1939

1940 1941 1942
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr ""

1943
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
1944
msgstr "Sua conta precisa de %{link_to_kubernetes_engine}"
1945 1946

msgid "ClusterIntegration|Zone"
1947
msgstr "Zona"
1948

1949
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
1950
msgstr "acesso ao Google Container Engine"
1951

1952
msgid "ClusterIntegration|check the pricing here"
1953
msgstr "verifique os preços aqui"
1954

1955 1956 1957
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "documentação"

1958
msgid "ClusterIntegration|help page"
1959
msgstr "ajuda"
1960 1961

msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
1962
msgstr "atende aos requisitos"
1963 1964

msgid "ClusterIntegration|properly configured"
1965
msgstr "configurado corretamente"
1966

1967 1968 1969
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "cadastrar"

1970 1971 1972
msgid "Code owners"
msgstr ""

1973 1974 1975
msgid "Cohorts"
msgstr "Cohorts"

1976
msgid "Collapse"
1977
msgstr "Recolher"
1978

1979 1980 1981 1982
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Minimizar barra lateral"

msgid "Comment & resolve discussion"
1983
msgstr "Comentar e marcar a discussão como resolvida"
1984

1985
msgid "Comment & unresolve discussion"
1986
msgstr "Comentar e marcar a discussão como não resolvida"
1987

1988
msgid "Comments"
1989
msgstr "Comentários"
1990

1991 1992
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
1993 1994 1995
msgstr[0] "Commit"
msgstr[1] "Commits"

1996 1997
msgid "Commit (%{commit_count})"
msgid_plural "Commits (%{commit_count})"
1998 1999
msgstr[0] "Commit (%{commit_count})"
msgstr[1] "Commits (%{commit_count})"
2000

2001
msgid "Commit Message"
2002
msgstr "Mensagem de Commit"
2003

2004 2005 2006
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Duração do commit em minutos para os últimos 30 commits"

2007
msgid "Commit message"
2008 2009
msgstr "Mensagem de commit"

2010
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
2011
msgstr "Estatísticas de commits para %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
2012

2013
msgid "Commit to %{branchName} branch"
2014
msgstr "Commit para a branch %{branchName}"
2015

2016
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
2017
msgstr "Commit"
2018 2019

msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
2020
msgstr "Adicionar %{file_name}"
2021

2022 2023 2024
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "Escrito"

2025
msgid "Commits"
2026
msgstr "Commits"
2027

2028 2029 2030
msgid "Commits feed"
msgstr "Feed de commits"

2031
msgid "Commits per day hour (UTC)"
2032
msgstr "Commits por hora (UTC)"
2033 2034

msgid "Commits per day of month"
2035
msgstr "Commits por dia do mês"
2036 2037

msgid "Commits per weekday"
2038
msgstr "Commits por dia da semana"
2039 2040

msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
2041
msgstr "Erro ao recuperar dados do merge request."
2042 2043

msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
2044
msgstr "Commit: %{commitText}"
2045

2046
msgid "Commits|History"
2047
msgstr "Histórico"
2048

2049
msgid "Commits|No related merge requests found"
2050
msgstr "Nenhum merge request relacionado foi encontrado"
2051

2052
msgid "Committed by"
2053
msgstr "Commit feito por"
2054

2055
msgid "Commit…"
2056
msgstr "Commit…"
2057

2058 2059 2060
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

2061
msgid "Compare Git revisions"
2062
msgstr "Parar versões do Git"
2063 2064

msgid "Compare Revisions"
2065 2066 2067
msgstr "Comparar revisões"

msgid "Compare changes with the last commit"
2068
msgstr "Compare as mudanças do último commit"
2069

2070
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
2071
msgstr "Compare as mudanças do merge request com o branch de destino"
2072

2073 2074 2075
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} e %{target_branch} são o mesmo."

2076
msgid "CompareBranches|Compare"
2077
msgstr "Comparar"
2078 2079

msgid "CompareBranches|Source"
2080
msgstr "Origem"
2081 2082

msgid "CompareBranches|Target"
2083
msgstr "Alvo"
2084 2085

msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
2086 2087 2088
msgstr "Não há nada para comparar."

msgid "Confidential"
2089
msgstr "Confidencial"
2090 2091

msgid "Confidentiality"
2092 2093 2094
msgstr "Confidencialidade"

msgid "Configure Gitaly timeouts."
2095
msgstr "Configurar timeouts do Gitaly."
2096 2097

msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
2098
msgstr "Configurar housekeeping e checagens do git nos repositórios."
2099 2100

msgid "Configure limits for web and API requests."
2101 2102
msgstr "Configurar limites para web e requisições para API."

2103 2104
msgid "Configure push mirrors."
msgstr ""
2105 2106

msgid "Configure storage path and circuit breaker settings."
2107
msgstr "Configurar caminho de armazenamento e circuit breaker."
2108 2109

msgid "Configure the way a user creates a new account."
2110
msgstr "Configurar a forma como o usuário cria uma nova conta."
2111 2112 2113 2114

msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

2115 2116 2117
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Conectar todos repositórios"

2118 2119 2120
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Conectar repositórios do GitHub"

2121 2122 2123 2124 2125 2126
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "Conecte seus repositórios externos e pipelines CI/CD vão ser executados para novos commits. Um projeto GitLab será criado com apenas recursos de CI/CD ativados."

msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

2127
msgid "Container Registry"
2128
msgstr "Container Registry"
2129 2130

msgid "ContainerRegistry|Created"
2131
msgstr "Criado"
2132 2133

msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
2134
msgstr "Primeiro faça login no Container Registry do Gitlab usando seu nome de usuário e senha. Se você tiver %{link_2fa}, será necessário usar um %{link_token}:"
2135 2136

msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
2137
msgstr "Gitlab suporta até três níveis de nomes de imagens. Os exemplos a seguir são de imagens válidas para seu projeto:"
2138 2139

msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
2140
msgstr "Como usar o Container Registry"
2141 2142

msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
2143
msgstr "Leia mais sobre"
2144 2145

msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
2146
msgstr "Sem tags no Container Registry para essa imagem."
2147 2148

msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
2149
msgstr "Uma vez que você autenticar, será possível criar e fazer upload de uma imagem usando os comandos comuns de %{build} e %{push}"
2150 2151

msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
2152
msgstr "Apagar repositório"
2153 2154

msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
2155
msgstr "Apagar tag"
2156 2157

msgid "ContainerRegistry|Size"
2158
msgstr "Tamanho"
2159 2160

msgid "ContainerRegistry|Tag"
2161
msgstr "Tag"
2162 2163

msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
2164
msgstr "ID da Tag"
2165 2166

msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
2167
msgstr "Use nomes de imagem diferentes"
2168 2169

msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
2170
msgstr "Com o Container Registry do Docker integrado ao Gitlab, todo projeto pode ter seu próprio espaço para guardar suas imagens."
2171

2172 2173 2174 2175 2176 2177
msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images."
msgstr "Você pode usar também um %{deploy_token} para acesso somente-leitura às imagens do registry."

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

2178 2179 2180
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Continuar para a próxima etapa"

2181
msgid "Continuous Integration and Deployment"
2182 2183 2184
msgstr "Integração contínua e Implantação"

msgid "Contribute to GitLab"
2185
msgstr "Contribua para o GitLab"
2186 2187 2188 2189

msgid "Contribution"
msgstr "Contribuições"

2190 2191 2192
msgid "Contribution guide"
msgstr "Guia de contribuição"

2193 2194 2195
msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr ""

2196 2197 2198
msgid "Contributions per group member"
msgstr "Contribuições por membro do grupo"

2199 2200 2201
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"

2202
msgid "ContributorsPage|%{startDate} – %{endDate}"
2203
msgstr "%{startDate} - %{endDate}"
2204

2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "Gerando gráfico do repositório."

msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Commits à %{branch_name}, excluindo commits de merge. Limitado à 6000 commits."

msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Por favor, espere um momento, essa página será atualizada automaticamente."

2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "Controle a exibição de ofertas de terceiros."

msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr "Controlar a concorrência máxima do enchimento de anexo/LFS para esse nó secundário"

msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "Controlar a concorrência máxima do enchimento do repositório para esse nó secundário"

msgid "Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr "Controlar a concorrência máxima de operações de verificação para esse nó Geo"

msgid "ConvDev Index"
2227
msgstr "Índice ConvDev"
2228

2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr ""

msgid "Copy HTTPS clone URL"
msgstr ""

msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr ""

2238 2239 2240
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
msgstr "Copiar chave pública SSH para área de transferência"

2241 2242 2243
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL para área de transferência"

2244
msgid "Copy branch name to clipboard"
2245
msgstr "Copiar nome do branch para área de transferência"
2246

2247
msgid "Copy command to clipboard"
2248
msgstr "Copiar o comando para área de transferência"
2249

2250
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
2251
msgstr "Copiar SHA do commit para a área de transferência"
2252

2253
msgid "Copy file path to clipboard"
2254 2255 2256 2257
msgstr "Copiar o local do arquivo para a área de transferência"

msgid "Copy incoming email address to clipboard"
msgstr "Copiar endereço de e-mail para a área de transferência"
2258

2259
msgid "Copy reference to clipboard"
2260
msgstr "Copiar referência para área de transferência"
2261

2262 2263 2264
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"

2265 2266 2267
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr "Copiar token para a área de transferência"

2268
msgid "Create"
2269
msgstr "Criar"
2270

2271 2272 2273
msgid "Create New Directory"
msgstr "Criar Novo Diretório"

2274
msgid "Create a new branch"
2275
msgstr "Criar uma nova branch"
2276 2277

msgid "Create a new branch and merge request"
2278
msgstr "Criar um novo branch e abrir merge request"
2279

2280 2281 2282
msgid "Create a new issue"
msgstr "Criar uma nova issue"

2283 2284
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Crie um token de acesso pessoal na sua conta para dar pull ou push via %{protocol}."
2285

2286
msgid "Create branch"
2287
msgstr "Criar a branch"
2288

2289
msgid "Create commit"
2290
msgstr "Criar commit"
2291

2292 2293 2294
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"

2295
msgid "Create empty repository"
2296
msgstr "Criar repositório vazio"
2297

2298 2299 2300
msgid "Create epic"
msgstr "Criar epic"

2301 2302 2303
msgid "Create file"
msgstr "Criar arquivo"

2304 2305 2306
msgid "Create group"
msgstr "Criar grupo"

2307
msgid "Create group label"
2308
msgstr "Criar etiqueta de grupo"
2309

2310 2311 2312
msgid "Create issue"
msgstr "Criar issue"

2313
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
2314
msgstr "Criar lista a partir de etiquetas. Issues com etiquetas aparecem nestas listas."
2315

2316
msgid "Create merge request"
2317
msgstr "Criar merge request"
2318

2319
msgid "Create merge request and branch"
2320
msgstr "Abrir merge request e criar branch"
2321

2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330
msgid "Create new branch"
msgstr "Criar novo branch"

msgid "Create new directory"
msgstr "Criar nova pasta"

msgid "Create new file"
msgstr "Criar novo arquivo"

2331 2332 2333
msgid "Create new file or directory"
msgstr "Criar novo arquivo ou diretório"

2334
msgid "Create new label"
2335
msgstr "Criar nova etiqueta"
2336

2337 2338 2339
msgid "Create new..."
msgstr "Criar novo..."

2340
msgid "Create project label"
2341
msgstr "Criar etiqueta de projeto"
2342

2343
msgid "CreateTag|Tag"
2344
msgstr "Tag"
2345

2346
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
2347
msgstr "criar um token de acesso pessoal"
2348

2349 2350
msgid "Created"
msgstr "Feito"
2351

2352 2353 2354
msgid "Created At"
msgstr "Criado em"

2355 2356
msgid "Created by me"
msgstr "Criado por mim"
2357

2358
msgid "Created on"
2359
msgstr "Criado em"
2360

2361 2362 2363 2364 2365 2366
msgid "Created on:"
msgstr "Criado em:"

msgid "Creating epic"
msgstr "Criando epic"

2367 2368 2369 2370 2371 2372
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Fuso horário do cron"

msgid "Cron syntax"
msgstr "Sintaxe do cron"

2373
msgid "Current Branch"
2374
msgstr "Branch atual"
2375

2376 2377 2378
msgid "Current node"
msgstr "Nó atual"

2379 2380 2381 2382 2383 2384
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Configurações"

2385 2386 2387
msgid "Custom"
msgstr ""

2388
msgid "Custom CI config path"
2389
msgstr "Caminho de configuração do IC personalizado"
2390

2391 2392 2393
msgid "Custom notification events"
msgstr "Eventos de notificação personalizados"

2394 2395
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Níveis de notificação personalizados são equivalentes a níveis de participação. Com níveis de notificação personalizados você também será notificado sobre eventos selecionados. Para mais informações, visite %{notification_link}."
2396

2397 2398 2399
msgid "Custom project templates"
msgstr ""

2400 2401 2402 2403
msgid "Customize colors"
msgstr "Personalizar cores"

msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
2404
msgstr "Personalize como os endereços de e-mail e nomes de usuário do FogBugz são importados para o GitLab. Na próxima etapa, você poderá selecionar os projetos que deseja importar."
2405 2406

msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
2407
msgstr "Personalize como os endereços de e-mail e nomes de usuário do Google Code são importados para o GitLab. Na próxima etapa, você poderá selecionar os projetos que deseja importar."
2408

2409 2410
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Análise de Ciclo"
2411

2412 2413 2414
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr ""

2415
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
2416
msgstr "Código"
2417 2418

msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
2419
msgstr "Issue"
2420 2421

msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
2422
msgstr "Plano"
2423 2424

msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
2425
msgstr "Produção"
2426 2427

msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
2428
msgstr "Revisão"
2429 2430

msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
2431
msgstr "Homologação"
2432 2433

msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
2434
msgstr "Teste"
2435

2436 2437 2438
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"

2439
msgid "DashboardProjects|All"
2440
msgstr "Todos"
2441 2442

msgid "DashboardProjects|Personal"
2443
msgstr "Pessoal"
2444

2445 2446 2447 2448 2449 2450
msgid "Date picker"
msgstr ""

msgid "Debug"
msgstr ""

2451 2452 2453 2454 2455 2456
msgid "Dec"
msgstr "Dez"

msgid "December"
msgstr "Dezembro"

2457 2458
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Recusar e sair"
2459

2460 2461 2462
msgid "Default Branch"
msgstr ""

2463
msgid "Default classification label"
2464
msgstr "Etiqueta de classificação padrão"
2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471

msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "Padrão: Importar diretamente o endereço de e-mail ou nome de usuário do Google Code"

msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "Padrão: Mapeie uma ID de conta do FogBugz para um nome completo"

2472 2473 2474 2475 2476
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Defina um padrão personalizado utilizando a sintaxe do cron"

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
2477

2478 2479 2480
msgid "Delete Package"
msgstr ""

2481 2482 2483
msgid "Delete Snippet"
msgstr "Excluir Snippet"

2484
msgid "Delete list"
2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491
msgstr "Excluir lista"

msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"

msgid "Deny"
msgstr "Recusar"
2492

2493 2494 2495 2496 2497
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Implantação"
msgstr[1] "Implantações"

2498
msgid "Deploy Keys"
2499
msgstr "Chaves para deploy"
2500

2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} outros"

msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Projeto Atual"

msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Chave de deploy"

msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Chaves de deploy ativas"

msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Erro ao ativar chaves de deploy"

msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Erro ao obter chaves de deploy"

msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Erro ao remover chave de deploy"

msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Expandir %{count} outros projetos"

msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Carregando chaves de deploy"

msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "Nenhuma chave de deploy encontrada. Crie uma com o formulário acima."

msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Chaves de deploy acessíveis de forma privada"

msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Uso do projeto"

msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Chaves de deploy acessíveis publicamente"

msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Apenas acesso de leitura"

msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Acesso de edição permitido"

msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "Você removerá essa chave de deploy. Tem certeza?"

msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Tokens de deploy ativos (%{active_tokens})"

msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "Adicionar um token de deploy"

msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "Permite acesso somente-leitura às imagens do registry"

msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "Permite acesso somente-leitura ao repositório"

msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "Copiar token de deploy para área de transferência"

msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "Copiar nome de usuário para área de transferência"

msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Criar token de deploy"

msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Criado"

msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Tokens de deploy"

msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "Tokens de deploy permitem acesso somente-leitura ao seu repositório e imagens do registry."

msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Expira"

msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Nome"

msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "Escolha um nome para a aplicação e lhe forneceremos um token de deploy exclusivo."

msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Revogar"

msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Revogar %{name}"

msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Escopos"

msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."

msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "Este projeto não possui tokens de deploy ativos."

msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Use este token como uma senha. Certifique-se de salvá-lo, pois, não será possível acessá-lo novamente."

msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Utilize este nome de usuário como um login."

msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Nome de Usuário"

msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "Você está prestes a revogar"

msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "Seu novo token de deploy"

msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Seu novo token de deploy de projeto foi criado."

msgid "Deprioritize label"
2622
msgstr "Despriorizar etiqueta"
2623

2624 2625 2626
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"

2627 2628 2629
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Os modelos de descrição permitem que você defina modelos específicos de contexto para os campos de descrição de merge request e emissão para seu projeto."

msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

msgid "Destroy"
2637
msgstr "Destruir"
2638

2639
msgid "Details"
2640
msgstr "Detalhes"
2641

2642 2643 2644
msgid "Detect host keys"
msgstr ""

2645
msgid "Diffs|No file name available"
2646
msgstr "Nenhum nome de arquivo disponível"
2647

2648
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
2649
msgstr "Algo errado aconteceu ao buscar linhas de comparação."
2650

2651 2652 2653
msgid "Direction"
msgstr ""

2654 2655 2656
msgid "Directory name"
msgstr "Nome do diretório"

2657
msgid "Disable"
2658
msgstr "Desabilitar"
2659

2660 2661 2662 2663 2664 2665
msgid "Disable for this project"
msgstr "Desativar para este projeto"

msgid "Disable group Runners"
msgstr "Desabilitar runners de grupo"

2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674
msgid "Discard"
msgstr ""

msgid "Discard all changes"
msgstr ""

msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr ""

2675 2676 2677
msgid "Discard changes"
msgstr "Rejeitar alterações"

2678 2679 2680
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr ""

2681
msgid "Discard draft"
2682
msgstr "Descartar rascunho"
2683

2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690
msgid "Discover GitLab Geo."
msgstr "Descubra o GitLab Geo."

msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Descubra projetos, grupos e snippets. Compartilhe seus projetos com outras pessoas"

msgid "Dismiss"
2691
msgstr "Ignorar"
2692

2693 2694
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "Ignorar introdução do Cycle Analytics"
2695

2696 2697 2698 2699
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "Descartar promoção de Merge Request"

msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
2700
msgstr "Deseja personalizar como os endereços de e-mail e nomes de usuário do Google Code são importados para o GitLab?"
2701 2702 2703 2704

msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "Documentação para provedores de identidade populares"

2705 2706
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
2707

2708 2709 2710
msgid "Don't show again"
msgstr "Não exibir novamente"

2711 2712 2713
msgid "Done"
msgstr "Pronto"

2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729
msgid "Download"
msgstr "Baixar"

msgid "Download tar"
msgstr "Baixar tar"

msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Baixar tar.bz2"

msgid "Download tar.gz"
msgstr "Baixar tar.gz"

msgid "Download zip"
msgstr "Baixar zip"

msgid "DownloadArtifacts|Download"
2730
msgstr "Baixar"
2731 2732

msgid "DownloadCommit|Email Patches"
2733
msgstr "Email com as mudanças"
2734 2735

msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
2736
msgstr "Arquivo de texto com as mudanças"
2737 2738

msgid "DownloadSource|Download"
2739
msgstr "Baixar"
2740

2741
msgid "Downvotes"
2742
msgstr "Votos negativos"
2743

2744
msgid "Due date"
2745 2746
msgstr "Validade"

2747
msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below."
2748
msgstr "Durante esse processo, você será perguntado por URLs do lado do GitLab. Use os URLs mostrados abaixo."
2749

2750 2751
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "Cada runner pode estar em um dos seguintes estados:"
2752

2753 2754 2755
msgid "Edit"
msgstr "Alterar"

2756
msgid "Edit Label"
2757
msgstr "Editar etiqueta"
2758

2759 2760 2761
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Alterar Agendamento do Pipeline %{id}"

2762 2763 2764 2765 2766 2767
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar Snippet"

msgid "Edit application"
msgstr "Editar aplicativo"

2768
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
2769 2770
msgstr "Alterar arquivos no editor e fazer commit das alterações aqui"

2771 2772 2773
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Editar grupo: %{group_name}"

2774
msgid "Edit identity for %{user_name}"
2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781
msgstr "Editar identidade para %{user_name}"

msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"

msgid "Elasticsearch intergration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Integração com Elasticsearch. Elasticsearch AWS IAM."
2782 2783

msgid "Email"
2784 2785 2786
msgstr "E-mail"

msgid "Email patch"
2787
msgstr "Patch de email"
2788

2789 2790 2791
msgid "Emails"
msgstr "Emails"

2792 2793 2794
msgid "Embed"
msgstr "Embutido"

2795 2796 2797
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"

2798
msgid "Enable Auto DevOps"
2799 2800
msgstr "Ativar Auto DevOps"

2801 2802 2803 2804 2805 2806
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "Ativar coleção de dados Pseudonymizer"

msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "Ativar autenticação SAML para esse grupo"

2807
msgid "Enable Sentry for error reporting and logging."
2808
msgstr "Ativar Sentry para report de erro e log."
2809 2810

msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
2811
msgstr "Habilitar e configurar métricas InfluxDB."
2812 2813

msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
2814
msgstr "Ativar e configurar métricas do Prometheus."
2815

2816 2817 2818
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "Ativar controle de classificação usando um serviço externo"

2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826
msgid "Enable for this project"
msgstr "Ativar para este projeto"

msgid "Enable group Runners"
msgstr "Ativar grupo de runners"

msgid "Enable or disable certain group features and choose access levels."
msgstr "Ative ou desative certos tipos de funcionalidades e escolha os níveis de acesso."
2827

2828 2829 2830
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "Ative ou desative a coleção de dados Pseudonymizer"

2831
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
2832
msgstr "Ativar ou desativar checagem de versão e uso de ping."
2833 2834

msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits."
2835
msgstr "Ativar reCAPTCHA ou Akismet e definir seus limites de IP."
2836 2837

msgid "Enable the Performance Bar for a given group."
2838
msgstr "Ative a barra de desempenho para um determinado grupo."
2839

2840 2841 2842 2843 2844 2845
msgid "Enable usage ping"
msgstr ""

msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr ""

2846 2847 2848
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

2849 2850 2851
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Termina em (UTC)"

2852 2853 2854 2855
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr ""

msgid "Enter the issue description"
2856
msgstr "Digite a descrição da issue"
2857 2858

msgid "Enter the issue title"
2859
msgstr "Digite o título da issue"
2860 2861

msgid "Enter the merge request description"
2862
msgstr "Digite a descrição do merge request"
2863 2864

msgid "Enter the merge request title"
2865
msgstr "Digite o título do merge request"
2866

2867 2868
msgid "Environments"
msgstr "Ambientes"
2869

2870 2871 2872 2873 2874 2875
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Um erro ocorreu ao recuperar ambientes."

msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Um erro ocorreu ao fazer a requisição."

2876
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
2877
msgstr "Ocorreu um erro ao parar o ambiente, por favor, tente novamente"
2878 2879

msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
2880
msgstr "Você tem certeza de que deseja parar este ambiente?"
2881

2882 2883 2884
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Commit"

2885
msgid "Environments|Deploy to..."
2886
msgstr "Implantar para..."
2887

2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Deploy"

msgid "Environments|Environment"
msgstr "Ambiente"

msgid "Environments|Environments"
msgstr "Ambientes"

2897 2898 2899
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr ""

2900 2901 2902
msgid "Environments|Job"
msgstr "Job"

2903
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
2904
msgstr "Saiba mais sobre como parar ambientes"
2905

2906 2907 2908 2909 2910 2911
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Novo ambiente"

msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Nenhum deploy"

2912 2913 2914
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr "Nenhum nome pod foi especificado"

2915
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
2916 2917
msgstr ""

2918 2919 2920
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "Observe que essa ação interromperá o ambiente, mas %{emphasis_start}não%{emphasis_end} terá efeito em qualquer implementação existente devido a nenhuma \"ação de parada do ambiente\" estar definida no arquivo %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end}."

2921 2922
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "Abrir ambiente ao vivo"
2923

2924 2925 2926 2927
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr "Logs de pod de"

msgid "Environments|Re-deploy to environment"
2928
msgstr "Reimplantar no ambiente"
2929 2930 2931 2932

msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "Ler mais sobre ambiente"

2933
msgid "Environments|Rollback environment"
2934
msgstr "Reverter ambiente"
2935 2936 2937 2938

msgid "Environments|Show all"
msgstr "Mostrar tudo"

2939
msgid "Environments|Stop"
2940
msgstr "Parar"
2941 2942

msgid "Environments|Stop environment"
2943
msgstr "Parar ambiente"
2944

2945 2946 2947 2948 2949 2950
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Atualizado"

msgid "Environments|You don't have any environments right now."
msgstr "Você não tem nenhum ambiente."

2951
msgid "Environments|protected"
2952
msgstr "protegido"
2953

2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968
msgid "Epic"
msgstr "Epic"

msgid "Epic will be removed! Are you sure?"
msgstr "Epic será removido! Tem certeza?"

msgid "Epics"
msgstr "Epics"

msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Roadmap de epics"

msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Epics permitem gerenciar seu portfólio de projetos de forma mais eficiente e com menos esforço"

2969 2970 2971 2972
msgid "Epics|An error occurred while saving %{epicDateType} date"
msgstr ""

msgid "Epics|How can I solve this?"
2973
msgstr "Como posso resolver isso?"
2974 2975

msgid "Epics|More information"
2976
msgstr "Mais informações"
2977 2978 2979 2980

msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr ""

2981
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
2982 2983
msgstr ""

2984
msgid "Epics|due"
2985 2986 2987 2988 2989 2990
msgstr ""

msgid "Epics|start"
msgstr ""

msgid "Error"
2991
msgstr "Erro"
2992

2993
msgid "Error Reporting and Logging"
2994
msgstr "Relatório e registro de erros"
2995

2996 2997
msgid "Error creating epic"
msgstr "Erro ao criar epic"
2998

2999
msgid "Error fetching contributors data."
3000
msgstr "Erro ao recuperar informações de contribuintes."
3001 3002

msgid "Error fetching labels."
3003
msgstr "Erro ao carregar etiquetas."
3004 3005

msgid "Error fetching network graph."
3006
msgstr "Erro ao recuperar gráfico de rede."
3007 3008

msgid "Error fetching refs"
3009
msgstr "Erro ao recuperar refs"
3010 3011

msgid "Error fetching usage ping data."
3012
msgstr "Erro ao recupera dados de ping."
3013

3014 3015 3016
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Erro ao carregar dados de branch. Por favor, tente novamente."

3017 3018 3019
msgid "Error loading branches."
msgstr ""

3020 3021 3022
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Erro ao carregar último commit."

3023
msgid "Error loading markdown preview"
3024
msgstr "Erro ao carregar a pré-visualização do markdown"
3025

3026 3027 3028 3029 3030 3031
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Erro ao carregar merge requests."

msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Erro ao carregar dados do projeto. Por favor, tente novamente."

3032 3033 3034 3035 3036 3037
msgid "Error loading template types."
msgstr ""

msgid "Error loading template."
msgstr ""

3038 3039 3040
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Erro ao alterar configuração de notificação de assinatura"

3041
msgid "Error saving label update."
3042
msgstr "Erro ao salvar alteração de etiqueta."
3043 3044

msgid "Error updating status for all todos."
3045
msgstr "Erro ao atualizar status para todas as tarefas."
3046 3047

msgid "Error updating todo status."
3048
msgstr "Erro ao atualizar status das tarefas."
3049

3050 3051 3052
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr ""

3053 3054 3055
msgid "Estimated"
msgstr "Estimativa"

3056
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
3057
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por tudo"
3058 3059

msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
3060
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por comentários"
3061 3062

msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
3063
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de issue"
3064 3065

msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
3066
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de merge"
3067 3068

msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
3069
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de push"
3070 3071

msgid "EventFilterBy|Filter by team"
3072
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por equipe"
3073

3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Todos os dias (às 4:00)"

msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Todos os meses (no dia primeiro às 4:00)"

msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Toda semana (domingos às 4:00)"

3083 3084 3085
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Todos podem contribuir"

3086
msgid "Expand"
3087
msgstr "Expandir"
3088

3089
msgid "Expand all"
3090
msgstr "Expandir tudo"
3091 3092 3093 3094

msgid "Expand sidebar"
msgstr "Expandir barra lateral"

3095 3096 3097
msgid "Expiration date"
msgstr ""

3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"

msgid "Explore GitLab"
msgstr "Explorar o GitLab"

msgid "Explore Groups"
msgstr "Explorar Grupos"

msgid "Explore groups"
msgstr "Explorar grupos"

3110
msgid "Explore projects"
3111 3112 3113 3114
msgstr "Explorar projetos"

msgid "Explore public groups"
msgstr "Explorar grupos públicos"
3115

3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "Autorização de Política de Classificação Externa"

msgid "External authentication"
msgstr "Autenticação externa"

msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "Autorização externa negou acesso a este projeto"

msgid "External authorization request timeout"
msgstr "A requisição de autorização externa esgotou o tempo limite"

msgid "ExternalAuthorizationService|Classification Label"
3129
msgstr "Etiqueta de classificação"
3130 3131

msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
3132
msgstr "Etiqueta de classificação"
3133 3134

msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
3135
msgstr "Quando nenhum etiqueta de classificação está definida, a etiqueta padrão `%{default_label}` será usada."
3136 3137 3138 3139

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

3140 3141 3142
msgid "Failed"
msgstr "Falha"

3143
msgid "Failed Jobs"
3144
msgstr "Jobs falharam"
3145

3146 3147 3148
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Erro ao alterar o proprietário"

3149 3150 3151
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Falha ao procurar por branches relacionadas."

3152
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
3153
msgstr "Falha ao remover issue do painel, por favor, tente novamente."
3154

3155 3156 3157
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr ""

3158 3159 3160
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Erro ao excluir o agendamento do pipeline"

3161
msgid "Failed to update issues, please try again."
3162 3163 3164 3165 3166 3167
msgstr "Falha ao atualizar Issues. Por favor, tente novamente."

msgid "Failure"
msgstr "Falha"

msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
3168
msgstr "Mais rápido, uma vez que reutiliza o espaço de trabalho do projeto (voltando a clonar, se não existir)"
3169

3170 3171 3172 3173 3174 3175
msgid "Feb"
msgstr "Fev"

msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

3176
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
3177
msgstr "Campos nessa página não são mais editáveis, você pode configurar"
3178

3179 3180 3181
msgid "File templates"
msgstr ""

3182 3183 3184
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

3185
msgid "Files (%{human_size})"
3186 3187
msgstr "Arquivos (%{human_size})"

3188 3189 3190 3191
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr "Preencha nos campos abaixo, ative o <strong>%{enable_label}</strong> e pressione <strong>%{save_changes}</strong>"

msgid "Filter"
3192
msgstr "Filtro"
3193

3194 3195 3196 3197 3198 3199
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr ""

msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr ""

3200 3201 3202
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrar por mensagem de commit"

3203 3204 3205
msgid "Filter..."
msgstr ""

3206 3207 3208 3209 3210 3211
msgid "Find by path"
msgstr "Localizar por caminho"

msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"

3212 3213 3214 3215
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "Encontre o arquivo ZIP baixado e extraia-o."

msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
3216 3217 3218
msgstr "Encontre o arquivo recém-extraído <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code>."

msgid "Fingerprints"
3219
msgstr "Impressões digitais"
3220

3221 3222 3223
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"

3224
msgid "FirstPushedBy|First"
3225
msgstr "Primeiro"
3226 3227

msgid "FirstPushedBy|pushed by"
3228
msgstr "publicado por"
3229

3230 3231 3232
msgid "Fixed date"
msgstr ""

3233
msgid "Fixed due date"
3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241
msgstr ""

msgid "Fixed start date"
msgstr ""

msgid "Fixed:"
msgstr ""

3242 3243 3244 3245
msgid "FogBugz Email"
msgstr "E-mail do FogBugz"

msgid "FogBugz Import"
3246
msgstr "Importação do FogBugz"
3247

3248 3249 3250 3251
msgid "FogBugz Password"
msgstr "Senha do FogBugz"

msgid "FogBugz URL"
3252
msgstr "URL do FogBugz"
3253

3254
msgid "FogBugz import"
3255
msgstr "Importação do FogBugz"
3256 3257

msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
3258
msgstr "Siga os passos abaixo para exportar os dados do seu projeto do Google Code."
3259

3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da Fonte"

msgid "Footer message"
msgstr "Mensagem do Rodapé"

msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Para projetos internos, qualquer usuário conectado pode visualizar pipelines e acessar detalhes do job (logs de saída e artefatos)"

3269
msgid "For more information, go to the "
3270 3271 3272
msgstr "Para mais informações, vá para o "

msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
3273 3274
msgstr ""

3275 3276 3277 3278 3279 3280
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Para projetos privados, qualquer membro (guest ou superior) pode visualizar pipelines e acessar detalhes do trabalho (logs de saída e artefatos)"

msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Para projetos públicos, qualquer pessoa pode visualizar pipelines e acessar detalhes do trabalho (logs de saída e artefatos)"

3281
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
3282
msgstr "Fork criado a partir de"
3283

3284
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
3285
msgstr "Fork a partir de %{project_name} (apagado)"
3286

3287 3288 3289
msgid "Forking in progress"
msgstr "Fork em andamento"

3290
msgid "Format"
3291
msgstr "Formato"
3292

3293 3294 3295
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Erros encontrados em seu .gitlab-ci.yml:"

3296 3297 3298
msgid "From %{provider_title}"
msgstr "De %{provider_title}"

3299
msgid "From Bitbucket"
3300 3301 3302
msgstr "Do Bitbucket"

msgid "From Bitbucket Server"
3303
msgstr "Do servidor do Bitbucket"
3304 3305

msgid "From FogBugz"
3306
msgstr "Do FogBugz"
3307 3308

msgid "From GitLab.com"
3309
msgstr "Do GitLab.com"
3310 3311

msgid "From Google Code"
3312
msgstr "Do Google Code"
3313

3314
msgid "From issue creation until deploy to production"
3315
msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção"
3316 3317

msgid "From merge request merge until deploy to production"
3318
msgstr "Do merge request até a implantação em produção"
3319

3320 3321 3322
msgid "From milestones:"
msgstr ""

3323
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
3324
msgstr "Na visualização de detalhes do cluster do Kubernetes, instale o Runner pela lista de aplicativos"
3325

3326
msgid "GPG Keys"
3327
msgstr "Chaves GPG"
3328

3329 3330
msgid "General"
msgstr "Geral"
3331

3332
msgid "General pipelines"
3333
msgstr "Pipelines Gerais"
3334

3335
msgid "Generate a default set of labels"
3336
msgstr "Gerar etiquetas padrão"
3337

3338 3339 3340
msgid "Geo"
msgstr ""

3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Nós do Geo"

msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Geo permite que você replique sua instância do GitLab para outras localizações geográficas."

msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "Nó está falho ou quebrado."

msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "O nó está lento, sobrecarregado ou acabou de se recuperar de uma falta de energia."

msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr "Checksum verificado"

msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr "Os dados estão desatualizados de %{timeago}"

msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "Atraso de replicação de dados"

msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr "A desabilitação de um nó interrompe o processo de sincronização. Você tem certeza?"

msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "Não corresponde à configuração de armazenamento primário"

msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "Falhou"

msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "Completo"

msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "Versão do GitLab"

msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "A versão do GitLab não corresponde à versão do nó primário"

msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "Status de saúde"

msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "O ID do último evento processado por cursor"

msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "O ID do último evento visto do primário"

msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr "Aprenda mais sobre progresso de soma de verificação de repositório"

msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr "Aprenda mais sobre verificação de repositório"

msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr "Aprenda mais sobre progresso de soma de verificação de Wiki"

msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr "Aprenda mais sobre verificação de Wiki"

msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "Carregando nós"

msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr "Objetos LFS locais"

msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr "Anexos locais"

msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr "Artefatos de tarefa locais"

msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "Novo nó"

msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "Autenticação de Nó foi corrigida com sucesso."

msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "O nó foi removido com sucesso."

msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "Soma de verificação não conferida"

msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "Fora de sincronia"

msgid "GeoNodes|Removing a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr "A remoção de um nó interrompe o processo de sincronização. Você tem certeza?"

msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "WAL de slots de replicação"

msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "Slots de replicação"

msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "Repositórios"

msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Repositórios com soma de verificação para conferência com suas contrapartes nos nós Secundários"

msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Repositórios verificados com suas contrapartes no nó Primário"

msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "Progresso de soma de verificação de repositório"

msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "Progresso de verificação de repositório"

msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "Seletivo"

msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "Alguma coisa deu errada ao mudar o status do nó"

msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "Alguma coisa deu errada ao recuperar nós"

msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "Alguma coisa deu errada ao remover nó"

msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "Alguma coisa deu errada ao corrigir nó"

msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "Configuração de armazenamento"

msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "Configurações de sincronização"

msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "Sincronizado"

msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "Slots não usados"

msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr "Não verificado"

msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "Slots usados"

msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "Verificado"

msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr "Progresso de soma de verificação de wiki"

msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Progresso de verificação de wiki"

msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Wikis"

msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Checksum realizado nas wikis para verificação com suas contrapartes nos nós secundários"

msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Wikis verificados com suas contrapartes no nó Primário"

msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "Você tem nós Geo configurados usando uma conexão HTTP insegura. Recomendamos o uso de HTTPS."

3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr ""

msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check"
msgstr ""

msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr ""

3515 3516 3517
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Todos os projetos"

3518 3519 3520
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr ""

3521 3522 3523 3524 3525 3526
msgid "Geo|Error message"
msgstr ""

msgid "Geo|Failed"
msgstr ""

3527 3528 3529 3530 3531 3532
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "Capacidade de sincronização de arquivo"

msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr "Grupos para sincronizar"

3533
msgid "Geo|In sync"
3534
msgstr "Em sincronia"
3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542

msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr ""

msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr ""

msgid "Geo|Last time verified"
3543
msgstr "Última vez verificada"
3544 3545

msgid "Geo|Never"
3546
msgstr "Nunca"
3547 3548 3549 3550 3551

msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr ""

msgid "Geo|No errors"
3552
msgstr "Sem erros"
3553 3554

msgid "Geo|Pending"
3555
msgstr "Pendente"
3556 3557

msgid "Geo|Pending synchronization"
3558
msgstr "Sincronização pendente"
3559 3560

msgid "Geo|Pending verification"
3561 3562 3563
msgstr "Verificação pendente"

msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
3564 3565
msgstr ""

3566 3567 3568 3569 3570 3571
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Projetos em certos grupos"

msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "Projetos em certos pedaços de armazenamento"

3572
msgid "Geo|Recheck"
3573
msgstr "Verificar novamente"
3574 3575

msgid "Geo|Redownload"
3576 3577 3578
msgstr "Baixar novamente"

msgid "Geo|Remove"
3579 3580
msgstr ""

3581 3582 3583
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "Capacidade de sincronização de repositório"

3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594
msgid "Geo|Resync"
msgstr ""

msgid "Geo|Retry count"
msgstr ""

msgid "Geo|Retry counts"
msgstr ""

msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "Selecione grupos para replicar."
3595 3596 3597 3598

msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr "Shards para sincronizar"

3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607
msgid "Geo|Status"
msgstr ""

msgid "Geo|Synced"
msgstr ""

msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr ""

3608 3609 3610 3611 3612 3613
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr ""

msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr ""

3614 3615 3616
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr ""

3617 3618 3619
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr "Capacidade de verificação"

3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr ""

msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr ""

msgid "Geo|You need a different license to use Geo replication"
msgstr ""

3629 3630 3631
msgid "Get a free instance review"
msgstr ""

3632 3633 3634
msgid "Git"
msgstr "Git"

3635
msgid "Git repository URL"
3636
msgstr "URL do repositório Git"
3637

3638 3639 3640
msgid "Git revision"
msgstr "Revisão do Git"

3641
msgid "Git storage health information has been reset"
3642
msgstr "Informações sobre o status de saúde do storage Git foram reiniciadas"
3643

3644
msgid "Git strategy for pipelines"
3645
msgstr "Estratégia Git para pipelines"
3646

3647
msgid "Git version"
3648 3649 3650
msgstr "Versão do Git"

msgid "GitHub import"
3651
msgstr "Importação do GitHub"
3652 3653

msgid "GitLab CI Linter has been moved"
3654
msgstr "Linter do GitLab CI foi movido"
3655

3656 3657 3658
msgid "GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo"

3659 3660
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "Os GitLab Group Runners podem executar código para todos os projetos neste grupo."
3661

3662
msgid "GitLab Import"
3663
msgstr "Importação do GitLab"
3664 3665

msgid "GitLab User"
3666
msgstr "Usuário GitLab"
3667 3668

msgid "GitLab project export"
3669
msgstr "Exportação do projeto GitLab"
3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677

msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "URL de logon único do GitLab"

msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "O GitLab executará um trabalho em segundo plano que produzirá CSVs com pseudônimos do banco de dados do GitLab que serão carregados no diretório de armazenamento de objetos configurado."

msgid "GitLab.com import"
3678 3679 3680
msgstr "Importação do GitLab.com"

msgid "GitLab’s issue tracker"
3681
msgstr ""
3682

3683
msgid "Gitaly"
3684
msgstr "Gitaly"
3685 3686 3687 3688

msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Servidores Gitaly"

3689 3690 3691
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Endereço"

3692
msgid "Gitea Host URL"
3693
msgstr "URL do host do Gitea"
3694 3695

msgid "Gitea Import"
3696
msgstr "Importação do Gitea"
3697

3698 3699 3700
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"

3701 3702 3703
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"

3704
msgid "Go to"
3705 3706
msgstr ""

3707 3708 3709
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "Ir para %{link_to_google_takeout}."

3710
msgid "Google Code import"
3711
msgstr "Importação do Google Code"
3712 3713

msgid "Google Takeout"
3714
msgstr "Google Takeout"
3715

3716
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
3717
msgstr "Autenticação do Google não está %{link_to_documentation}. Peça ao administrador do Gitlab se você deseja usar esse serviço."
3718

3719
msgid "Got it!"
3720
msgstr "Entendi!"
3721

3722 3723
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
3724

3725 3726 3727
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

3728 3729
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "Configurações de CI/CD do grupo"
3730

3731
msgid "Group Git LFS status:"
3732
msgstr "Status do LFS do grupo Git:"
3733

3734 3735
msgid "Group ID"
msgstr "ID do grupo"
3736

3737 3738
msgid "Group Runners"
msgstr "Group Runners"
3739

3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748
msgid "Group avatar"
msgstr "Avatar do grupo"

msgid "Group details"
msgstr "Detalhes do grupo"

msgid "Group info:"
msgstr "Info. do grupo:"

3749 3750
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "Os mantenedores podem registrar grupos de runners em %{link}"
3751

3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Grupo: %{group_name}"

msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "A partir de %{dateWord}"

msgid "GroupRoadmap|Loading roadmap"
msgstr "Carregando roadmap"

msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "Alguma coisa deu errada ao recuperar epics"

msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum epic corresponde à sua pesquisa"

msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "O roadmap mostra o progresso de seus epics ao longo de uma linha do tempo"

3770 3771
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
3772

3773 3774
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
3775

3776 3777
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790

msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Para ampliar sua pesquisa, alterar ou remover filtros. Na visão mensal, apenas epics no mês passado, no mês atual e nos próximos 5 meses são exibidos &ndash; de %{startDate} a %{endDate}."

msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Para ampliar sua pesquisa, alterar ou remover filtros. Na visão trimestral, apenas epics no trimestre passado, no trimestre atual e nos próximos 4 trimestre são exibidos &ndash; de %{startDate} a %{endDate}."

msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Para ampliar sua pesquisa, alterar ou remover filtros. Na visão semanal, apenas epics na semana passada, na semana atual e nas próximas 4 semanas são exibidos &ndash; de %{startDate} a %{endDate}."

msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "Até %{dateWord}"

3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr ""

msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr ""

msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr ""

3800
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
3801
msgstr "Bloquear compartilhamento de projetos do grupo %{group} com outros grupos"
3802 3803

msgid "GroupSettings|Share with group lock"
3804
msgstr "Travar compartilhamento de grupo"
3805 3806

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
3807
msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group} e foi sobrescrita nesse subgrupo."
3808 3809

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
3810
msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group}. Para compartilhar projetos desse grupo com outro grupo, peça ao dono para alterar a configuração ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
3811 3812

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
3813
msgstr "Essa configuração foi aplicada no grupo %{ancestor_group}. Você pode sobrescrevê-la ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
3814 3815

msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
3816
msgstr "Essa configuração será aplicada à todos os subgrupos a menos que sejam sobrescritas pelo dono do grupo. Grupos que já tem acesso ao projeto continuarão a acessá-los até que sejam removidos manualmente."
3817 3818

msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
3819
msgstr "não pode ser desativado quando a configuração \"Travar compartilhamento de grupo\" está ativada, a não ser pelo dono do grupo pai"
3820 3821

msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
3822 3823
msgstr "retirar a trava de compartilhamento de grupo de %{ancestor_group_name}"

3824 3825 3826
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

3827
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849
msgstr "Grupos também podem ser aninhados criando %{subgroup_docs_link_start}subgrupos%{subgroup_docs_link_end}."

msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Visitados frequentemente"

msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Grupos que você visita frequentemente aparecerão aqui"

msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "Carregando grupos"

msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Procure seus grupos"

msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."

msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum grupo corresponde à sua pesquisa"

msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Esse recurso requer um navegador com suporte a localStorage"
3850

3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Um grupo é uma coleção de vários projetos."

msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "Se você organizar seus projetos num grupo, será como uma pasta."

msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Nenhum grupo encontrado"

msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group."
msgstr "Você pode gerenciar permissões de membros e acesso do seu grupo para cada projeto no grupo."

3863 3864 3865
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr ""

3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Criar um projeto nesse grupo."

msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Criar um subgrupo nesse grupo."

msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Editar grupo"

msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Falha ao deixar o grupo. Por favor, verifique se você é o único dono."

msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Deixar o grupo"

msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Carregando grupos"

3884 3885 3886 3887 3888
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr ""

msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr ""
3889

3890 3891
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr ""
3892

3893 3894 3895 3896 3897 3898
msgid "Have your users email"
msgstr "Tem o e-mail de seus usuários"

msgid "Header message"
msgstr "Mensagem de cabeçalho"

3899
msgid "Health Check"
3900
msgstr "Status de Saúde"
3901 3902

msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
3903
msgstr "Informações do status de saúde podem ser obtidas nos seguintes locais. Mais informação está disponível"
3904 3905

msgid "HealthCheck|Access token is"
3906
msgstr "O token de acesso é"
3907 3908

msgid "HealthCheck|Healthy"
3909
msgstr "Saudável"
3910 3911

msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
3912
msgstr "Nenhum problema de saúde detectado"
3913 3914

msgid "HealthCheck|Unhealthy"
3915
msgstr "Não saudável"
3916

3917
msgid "Help"
3918
msgstr "Ajuda"
3919 3920

msgid "Help page"
3921
msgstr "Página de ajuda"
3922 3923

msgid "Help page text and support page url."
3924
msgstr "Texto da página de ajuda e Url da página de suporte."
3925

3926 3927 3928 3929 3930 3931
msgid "Here is the public SSH key that needs to be added to the remote server. For more information, please refer to the documentation."
msgstr ""

msgid "Hide host keys manual input"
msgstr ""

3932 3933 3934
msgid "Hide payload"
msgstr ""

3935 3936
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
3937 3938
msgstr[0] "Ocultar valor"
msgstr[1] "Ocultar valores"
3939

3940
msgid "Hide whitespace changes"
3941
msgstr "Ocultar as alterações de espaço em branco"
3942

3943
msgid "History"
3944
msgstr "Histórico"
3945

3946 3947 3948
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Manutenção iniciada com sucesso"

3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "Eu aceito o %{terms_link}"

msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Termos de Serviço e Política de Privacidade"

msgid "ID"
3956
msgstr "ID"
3957

3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr ""

msgid "IDE|Back"
msgstr ""

msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr ""

3967 3968 3969 3970 3971 3972
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Commit"

msgid "IDE|Edit"
msgstr "Editar"

3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr ""

msgid "IDE|Go to project"
msgstr ""

msgid "IDE|Live Preview"
msgstr ""
3981 3982 3983 3984

msgid "IDE|Open in file view"
msgstr "Abrir na visualização de arquivos"

3985 3986 3987 3988 3989 3990
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr ""

msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr ""

3991 3992 3993
msgid "IDE|Review"
msgstr "Revisar"

3994 3995 3996
msgid "IP Address"
msgstr ""

3997
msgid "Identifier"
3998
msgstr "Identificador"
3999

4000
msgid "Identities"
4001 4002 4003 4004
msgstr "Identidades"

msgid "Identity provider single sign on URL"
msgstr "URL de logon único de provedor de identidade"
4005

4006 4007 4008
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr ""

4009
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
4010
msgstr "Se desativado, o nível de acesso irá depender das permissões do usuário no projeto."
4011

4012
msgid "If enabled"
4013 4014 4015
msgstr "Se ativado"

msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
4016
msgstr "Se ativado, o acesso aos projetos será validado em um serviço externo usando sua etiqueta de classificação."
4017 4018 4019

msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "Se estiver usando o GitHub, você verá os status do pipeline no GitHub para seus commits e pull requests. %{more_info_link}"
4020

4021 4022 4023
msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below."
msgstr "Se você já tem arquivos, pode realizar um push usando o %{link_to_cli} abaixo."

4024
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: <code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
4025 4026 4027
msgstr "Se o seu repositório HTTP não estiver acessível publicamente, adicione informações de autenticação à URL:<code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."

msgid "ImageDiffViewer|2-up"
4028
msgstr "2-up"
4029 4030

msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
4031
msgstr "Onion skin"
4032 4033

msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
4034
msgstr "Deslizar"
4035 4036 4037 4038

msgid "Import"
msgstr "Importar"

4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Importar projetos do Gitea"

msgid "Import all compatible projects"
msgstr "Importar todos os projetos compatíveis"

msgid "Import all projects"
msgstr "Importar todos os projetos"

4048 4049 4050
msgid "Import all repositories"
msgstr "Importar todos repositórios"

4051 4052 4053
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Importar um projeto GitLab exportado"

4054 4055 4056
msgid "Import in progress"
msgstr "Importação em andamento"

4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "Importar vários repositórios fazendo o upload de um arquivo manifest."

msgid "Import project"
msgstr "Importar projeto"

msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Importar projetos do Bitbucket"

4066 4067 4068
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr ""

4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Importar projetos do FogBugz"

msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Importar projetos do GitLab.com"

msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "Importar projetos do Google Code"

4078 4079 4080
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr ""

4081 4082 4083
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Importar repositórios do GitHub"

4084 4085 4086
msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositório"

4087 4088 4089 4090
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Conectar repositórios de"

msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
4091
msgstr "Melhore os painéis com GitLab Enterprise Edition."
4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098

msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Melhore o gerenciamento de issues com o peso de issues e GitLab Enterprise Edition."

msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Melhore a pesquisa com Advanced Global Search e GitLab Enterprise Edition."

4099 4100 4101
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr ""

4102 4103 4104
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Na próxima etapa, você poderá selecionar os projetos que deseja importar."

4105 4106
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "Inclua um contrato de Termos de Serviço e uma Política de Privacidade que todos os usuários devem aceitar."
4107

4108 4109 4110
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr ""

4111
msgid "Incompatible Project"
4112 4113 4114
msgstr "Projeto Incompatível"

msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
4115
msgstr ""
4116

4117 4118 4119
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"

4120 4121 4122 4123 4124 4125
msgid "Input host keys manually"
msgstr ""

msgid "Input your repository URL"
msgstr ""

4126 4127 4128
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "Instalar o GitLab Runner"

4129
msgid "Install Runner on Kubernetes"
4130
msgstr "Instalar Runner no Kubernates"
4131

4132 4133 4134 4135
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instância"
msgstr[1] "Instâncias"
4136

4137 4138 4139 4140 4141 4142
msgid "Instance Statistics"
msgstr ""

msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr ""

4143
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
4144 4145 4146
msgstr "A instância não suporta múltiplos clusters Kubernetes"

msgid "Integrations"
4147 4148 4149
msgstr "Integrações"

msgid "Integrations Settings"
4150
msgstr "Configurações de Integrações"
4151 4152

msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
4153
msgstr "As partes interessadas podem até contribuir enviando commits, caso queiram."
4154 4155 4156 4157 4158 4159

msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Interno - O grupo e projetos internos podem ser visualizados por qualquer usuário autenticado."

msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Interno - O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado."
4160

4161
msgid "Internal users"
4162
msgstr "Usuários internos"
4163

4164 4165
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Padrão de intervalo"
4166 4167 4168 4169

msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Apresentando a Análise de Ciclo"

4170 4171 4172 4173 4174 4175
msgid "Invite"
msgstr ""

msgid "Issue"
msgstr ""

4176
msgid "Issue Boards"
4177
msgstr "Painéis"
4178 4179

msgid "Issue board focus mode"
4180
msgstr "Modo de foco nos painéis"
4181

4182
msgid "Issue events"
4183
msgstr "Eventos de issue"
4184

4185
msgid "IssueBoards|Board"
4186
msgstr "Painel"
4187

4188
msgid "IssueBoards|Boards"
4189
msgstr "Painéis"
4190

4191
msgid "Issues"
4192
msgstr "Issues"
4193

4194
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
4195
msgstr "Issues podem ser bugs, tarefas ou ideias a serem discutidas. Além disso, issues são pesquisáveis e filtráveis."
4196

4197 4198 4199
msgid "Issues closed"
msgstr "Issues fechadas"

4200 4201 4202 4203 4204 4205
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgid "January"
msgstr "Janeiro"

4206
msgid "Job"
4207
msgstr "Trabalho"
4208 4209 4210 4211

msgid "Job has been erased"
msgstr "O job foi apagado"

4212
msgid "Jobs"
4213
msgstr "Jobs"
4214

4215
msgid "Job|Browse"
4216
msgstr "Navegar"
4217 4218

msgid "Job|Complete Raw"
4219
msgstr "Raw completo"
4220 4221

msgid "Job|Download"
4222
msgstr "Baixar"
4223 4224

msgid "Job|Erase job log"
4225
msgstr "Apagar log da tarefa"
4226 4227 4228 4229 4230

msgid "Job|Job artifacts"
msgstr ""

msgid "Job|Job has been erased"
4231
msgstr "A tarefa foi apagada"
4232 4233

msgid "Job|Job has been erased by"
4234
msgstr "A tarefa foi apagada por"
4235 4236

msgid "Job|Keep"
4237
msgstr "Manter"
4238 4239

msgid "Job|Scroll to bottom"
4240
msgstr "Rolar para baixo"
4241 4242

msgid "Job|Scroll to top"
4243
msgstr "Rolar para o topo"
4244 4245

msgid "Job|Show complete raw"
4246
msgstr "Mostrar raw completo"
4247 4248 4249 4250

msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr ""

4251
msgid "Job|The artifacts will be removed in"
4252 4253 4254 4255 4256
msgstr ""

msgid "Job|This job is stuck, because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr ""

4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgid "July"
msgstr "Julho"

msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgid "June"
msgstr "Junho"

4269
msgid "Koding"
4270
msgstr "Koding"
4271

4272
msgid "Koding Dashboard"
4273
msgstr "Painel de controle do Koding"
4274

4275 4276 4277
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"

4278
msgid "Kubernetes Cluster"
4279
msgstr "Cluster Kubernetes"
4280 4281

msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
4282
msgstr "O tempo de criação do cluster de Kubernetes excedeu o tempo limite; %{timeout}"
4283 4284

msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
4285
msgstr "A integração do cluster do Kubernetes não foi removida."
4286 4287

msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
4288
msgstr "A integração do cluster do Kubernetes foi removida com sucesso."
4289 4290

msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
4291
msgstr "O cluster do Kubernetes foi atualizado com sucesso."
4292

4293
msgid "Kubernetes configured"
4294
msgstr "Kubernetes configurado"
4295

4296
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
4297 4298 4299
msgstr "Integração de serviço Kubernetes foi depreciada. %{deprecated_message_content} seus clusters Kubernetes usando a nova página <a href=\"%{url}\"/>Clusters Kubernetes</a>"

msgid "LFS"
4300
msgstr "LFS"
4301

4302
msgid "LFSStatus|Disabled"
4303
msgstr "Desabilitado"
4304 4305

msgid "LFSStatus|Enabled"
4306
msgstr "Habilitado"
4307

4308
msgid "Label"
4309
msgstr "Etiqueta"
4310

4311
msgid "Label actions dropdown"
4312 4313 4314
msgstr "Dropdown de ações de etiqueta"

msgid "Label lists show all issues with the selected label."
4315
msgstr "Listas de etiqueta mostram todas as issues com a etiqueta selecionada."
4316

4317 4318 4319
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} mais"

4320
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
4321
msgstr "%{labelsString} e %{remainingLabelCount} mais"
4322

4323 4324 4325
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Etiquetas"

4326
msgid "Labels"
4327
msgstr "Etiquetas"
4328

4329
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
4330
msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas à %{features}. Etiquetas de grupo estão disponíveis para qualquer projeto dentro do grupo."
4331

4332
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
4333
msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas a issues e merge requests para categorizá-los."
4334 4335

msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
4336
msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas a issues e merge requests."
4337

4338
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
4339
msgstr "<span>Promover a etiqueta</span> %{labelTitle} <span>para etiqueta do Grupo?</span>"
4340 4341

msgid "Labels|Promote Label"
4342 4343 4344
msgstr "Promover etiqueta"

msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
4345
msgstr "Promover %{labelTitle} irá disponibilizá-la para todos os projetos dentro de %{groupName}. Etiquetas de projetos existentes com o mesmo título serão mescladas. Esta ação não pode ser revertida."
4346

4347 4348 4349 4350 4351
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"

4352 4353 4354 4355
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Último Pipeline"

msgid "Last commit"
4356
msgstr "Último commit"
4357

4358 4359 4360
msgid "Last contact"
msgstr ""

4361
msgid "Last edited %{date}"
4362
msgstr "Última edição em %{date}"
4363 4364

msgid "Last edited by %{name}"
4365
msgstr "Última edição por %{name}"
4366 4367

msgid "Last update"
4368
msgstr "Última atualização"
4369 4370

msgid "Last updated"
4371
msgstr "Último atualizado"
4372

4373
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
4374
msgstr "Você fez o push para"
4375 4376

msgid "LastPushEvent|at"
4377
msgstr "em"
4378

4379 4380 4381
msgid "Latest changes"
msgstr "Últimas modificações"

4382
msgid "Learn more"
4383
msgstr "Saiba mais"
4384

4385
msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If you’re missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}."
4386
msgstr "Saiba mais sobre %{issue_boards_url}, para acompanhar issues em diversas listas, usando etiquetas, atribuições e milestones. Se você notar algo faltando nos painéis, por favor, crie uma issue em %{gitlab_issues_url}."
4387

4388
msgid "Learn more about Kubernetes"
4389
msgstr "Saiba mais sobre o Kubernetes"
4390 4391

msgid "Learn more about protected branches"
4392
msgstr "Saiba mais sobre branches protegidos"
4393

4394 4395 4396
msgid "Learn more in the"
msgstr "Saiba mais em"

4397
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
4398
msgstr "documentação de agendamento de pipeline"
4399

4400 4401 4402
msgid "Leave"
msgstr "Sair"

4403 4404 4405 4406 4407 4408
msgid "Leave group"
msgstr "Sair do grupo"

msgid "Leave project"
msgstr "Sair do projeto"

4409
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
4410
msgstr "Deixe as opções \"Tipo de arquivo\" e \"Método de entrega\" em seus valores padrão."
4411 4412 4413 4414

msgid "License"
msgstr "Licença"

4415
msgid "LicenseManagement|Approve license"
4416
msgstr "Aprovar licença"
4417 4418

msgid "LicenseManagement|Approve license?"
4419
msgstr "Aprovar licença?"
4420 4421

msgid "LicenseManagement|Approved"
4422
msgstr "Aprovada"
4423 4424 4425 4426 4427

msgid "LicenseManagement|Blacklist license"
msgstr ""

msgid "LicenseManagement|Blacklist license?"
4428
msgstr "Adicionar licença à lista negra?"
4429 4430

msgid "LicenseManagement|Blacklisted"
4431
msgstr "Na lista negra"
4432 4433

msgid "LicenseManagement|License"
4434
msgstr "Licença"
4435 4436

msgid "LicenseManagement|License Management"
4437
msgstr "Gerenciamento de Licenças"
4438 4439

msgid "LicenseManagement|License details"
4440
msgstr "Detalhes da licença"
4441 4442 4443 4444 4445

msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project."
msgstr ""

msgid "LicenseManagement|Packages"
4446
msgstr "Pacotes"
4447 4448

msgid "LicenseManagement|Remove license"
4449
msgstr "Remover licença"
4450 4451

msgid "LicenseManagement|Remove license?"
4452
msgstr "Remover licença?"
4453 4454 4455 4456 4457

msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr ""

msgid "LicenseManagement|URL"
4458
msgstr "URL"
4459 4460 4461 4462 4463

msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr ""

msgid "Licenses"
4464
msgstr "Licenças"
4465 4466 4467 4468 4469 4470

msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

4471 4472 4473
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"

4474
msgid "List"
4475 4476
msgstr "Lista"

4477 4478 4479 4480 4481 4482
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "Listar os seus Repositórios do Gitea"

msgid "List available repositories"
msgstr "Listar repositórios disponíveis"

4483 4484 4485
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr ""

4486
msgid "List your GitHub repositories"
4487
msgstr "Listar os seus repositórios no GitHub"
4488

4489 4490 4491
msgid "Live preview"
msgstr ""

4492 4493 4494
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "Carregando estados de contribuição para membros de grupo"

4495
msgid "Loading the GitLab IDE..."
4496
msgstr "Carregando IDE do GitLab..."
4497

4498 4499 4500
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

4501
msgid "Lock"
4502
msgstr "Bloquear"
4503

4504
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
4505
msgstr "Bloquear %{issuableDisplayName}"
4506

4507
msgid "Lock not found"
4508
msgstr "Bloqueio não encontrado"
4509

4510 4511 4512
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr ""

4513 4514 4515
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Travar para projetos existentes"

4516
msgid "Locked"
4517
msgstr "Bloqueado"
4518

4519 4520 4521
msgid "Locked Files"
msgstr "Arquivos travados"

4522 4523
msgid "Locked to current projects"
msgstr "Travado para projetos existentes"
4524

4525 4526 4527 4528
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "Travas possibilitam travar um arquivo ou uma pasta específica."

msgid "Logs"
4529
msgstr "Logs"
4530 4531 4532 4533 4534

msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Faça com que todos em sua equipe sejam mais produtivos, independentemente da localização deles. O GitLab Geo cria espelhos somente leitura de sua instância do GitLab para que você possa reduzir o tempo necessário para clonar e buscar grandes repositórios."

msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
4535
msgstr "Certifique-se de que você está conectado à conta que possui os projetos que você deseja importar."
4536 4537

msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
4538 4539 4540
msgstr "Gerencie repositórios Git com controles de acesso refinados que mantêm seu código seguro. Realize revisões de código e aprimore a colaboração com merge requests. Cada projeto também pode ter um rastreador de issue e um wiki."

msgid "Manage Web IDE features"
4541 4542 4543 4544
msgstr ""

msgid "Manage access"
msgstr "Gerenciar acesso"
4545

4546
msgid "Manage all notifications"
4547
msgstr "Gerenciar todas as notificações"
4548

4549 4550 4551 4552 4553 4554
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Gerencie aplicativos que podem utilizar o GitLab como um provedor OAuth e aplicativos que você autorizou a utilizar sua conta."

msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Gerencie aplicativos que você autorizou a utilizar sua conta."

4555
msgid "Manage group labels"
4556
msgstr "Gerenciar etiquetas de grupo"
4557

4558
msgid "Manage labels"
4559 4560 4561
msgstr "Gerenciar etiquetas"

msgid "Manage project labels"
4562
msgstr "Gerenciar etiquetas de projetos"
4563

4564 4565 4566 4567 4568 4569 4570 4571 4572 4573
msgid "Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML."
msgstr "Gerencie a qualidade de membros do seu grupo ao adicionar outro nível de segurança com o SAML."

msgid "Manifest"
msgstr "Manifesto"

msgid "Manifest file import"
msgstr "Importação de arquivo de manifesto"

msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
4574
msgstr "Associar um ID de conta do FogBugz para um usuário do GitLab"
4575 4576

msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
4577
msgstr "Associar um usuário do Google Code para um usuário do GitLab"
4578 4579

msgid "Map a Google Code user to a full email address"
4580
msgstr "Associar usuário do Google Code para um endereço de e-mail completo"
4581 4582

msgid "Map a Google Code user to a full name"
4583
msgstr "Associar usuário do Google Code para um nome completo"
4584

4585 4586 4587 4588 4589 4590
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgid "March"
msgstr "Março"

4591 4592 4593 4594 4595
msgid "Mark todo as done"
msgstr "Marcar como concluído"

msgid "Markdown enabled"
msgstr "Markdown habilitado"
4596

4597 4598 4599 4600 4601 4602
msgid "Maven Metadata"
msgstr ""

msgid "Maven package"
msgstr ""

4603 4604 4605
msgid "Max access level"
msgstr ""

4606 4607
msgid "Maximum git storage failures"
msgstr "Máximo de falhas do git storage"
4608

4609 4610 4611
msgid "Maximum job timeout"
msgstr ""

4612 4613 4614
msgid "May"
msgstr "Mai"

4615 4616 4617
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

4618
msgid "Members"
4619
msgstr "Membros"
4620

4621 4622 4623 4624 4625 4626
msgid "Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr "Membros serão encaminhados quando fizerem login no seu grupo. Obtenha isso pelo seu provedor de identidade, também chamado de \"SSO Service Location\", \"SAM Token Issuance Endpoint\", ou \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."

msgid "Merge Request"
msgstr "Merge Request"

4627 4628
msgid "Merge Request:"
msgstr "Merge Request:"
4629

4630
msgid "Merge Requests"
4631
msgstr "Merge Requests"
4632

4633 4634 4635
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Merge Requests criadas"

4636
msgid "Merge events"
4637
msgstr "Eventos de merge"
4638

4639
msgid "Merge request"
4640
msgstr "Merge requests"
4641

4642 4643 4644
msgid "Merge request approvals"
msgstr "Aprovações de merge request"

4645 4646 4647
msgid "Merge requests"
msgstr "Merge requests"

4648
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
4649 4650
msgstr "A tela de Merge request é um lugar para propor mudanças em um projeto e discutir essas mudanças com outros"

4651
msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue"
4652
msgstr "Resolver essa discussão em um novo issue"
4653

4654
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
4655
msgstr "Falha ao salvar comentário"
4656

4657
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
4658
msgstr "Ativar/desativar comentários para este arquivo"
4659

4660
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
4661
msgstr "Visualizar o arquivo @ %{commitId}"
4662

4663
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
4664
msgstr "Ver arquivo substituído @ %{commitId}"
4665

4666 4667 4668
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr ""

4669 4670
msgid "Merged"
msgstr "Merge realizado"
4671

4672 4673
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
4674

4675 4676 4677
msgid "Metrics"
msgstr "Métricas"

4678 4679
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "Métricas - Influx"
4680

4681 4682
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Métricas - Prometheus"
4683

4684 4685 4686
msgid "Metrics and profiling"
msgstr ""

4687 4688 4689 4690 4691 4692 4693 4694 4695 4696 4697 4698 4699 4700 4701 4702 4703 4704 4705
msgid "Metrics|Business"
msgstr "Negócios"

msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "Confira a documentação de CI/CD sobre como implantar em um ambiente"

msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Criar métricas"

msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "Editar métricas"

msgid "Metrics|Environment"
msgstr "Ambiente"

msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Para agrupar métricas similares"

msgid "Metrics|Label of the chart's vertical axis. Usually the type of the unit being charted. The horizontal axis (X-axis) always represents time."
4706
msgstr "Rótulo do eixo vertical do gráfico. Geralmente, o tipo da unidade que está sendo mapeada. O eixo horizontal (eixo X) representa sempre o tempo."
4707 4708 4709 4710 4711 4712 4713 4714 4715 4716 4717 4718 4719 4720 4721 4722 4723

msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr "Aprenda sobre ambientes"

msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Rótulo de legenda (opcional)"

msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "Deve ser uma consulta PromQL válida."

msgid "Metrics|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Nova métrica"

msgid "Metrics|No deployed environments"
4724
msgstr "Nenhum ambiente implantado"
4725 4726

msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
4727
msgstr "Documentação de consulta do Prometheus"
4728 4729

msgid "Metrics|Query"
4730
msgstr "Consulta"
4731 4732

msgid "Metrics|Response"
4733
msgstr "Resposta"
4734 4735 4736 4737 4738

msgid "Metrics|System"
msgstr "Sistema"

msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
4739
msgstr "Houve um erro ao obter os dados do ambiente; por favor, tente novamente"
4740 4741

msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
4742
msgstr "Houve um erro ao obter informações de deploy."
4743 4744

msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
4745
msgstr "Houve um erro ao obter informações dos ambientes."
4746 4747

msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
4748
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar as métricas"
4749 4750 4751 4752 4753

msgid "Metrics|Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
4754
msgstr "Resposta de dados de implantação inesperada da outra ponta do prometheus"
4755 4756

msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
4757
msgstr "Resposta de dados de métricas inesperada da outra ponta do prometheus"
4758 4759

msgid "Metrics|Unit label"
4760
msgstr "Rótulo de unidade"
4761 4762 4763 4764 4765

msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Usado como um título para o gráfico"

msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
4766
msgstr "Usado se a consulta retornar uma única série. Se ele retornar várias séries, seus rótulos de legenda serão retirados da resposta."
4767 4768

msgid "Metrics|Y-axis label"
4769
msgstr "Rótulo do eixo Y"
4770 4771

msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
4772
msgstr "ex., requisições HTTP"
4773 4774

msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
4775
msgstr "ex., Requisições/segundo"
4776 4777

msgid "Metrics|e.g. Throughput"
4778
msgstr "ex., Taxa de transferência"
4779 4780

msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
4781
msgstr "ex., rate(http_requests_total[5m])"
4782 4783

msgid "Metrics|e.g. req/sec"
4784
msgstr "ex., req/seg"
4785

4786 4787 4788
msgid "Milestone"
msgstr "Milestone"

4789 4790 4791 4792 4793 4794
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr ""

msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr ""

4795 4796 4797
msgid "Milestones"
msgstr "Milestones"

4798 4799 4800 4801 4802 4803 4804 4805 4806
msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""

msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr ""

msgid "Milestones|<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgstr ""

4807
msgid "Milestones|Delete milestone"
4808
msgstr "Excluir Milestone"
4809 4810

msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
4811
msgstr "Excluir Milestone %{milestoneTitle}?"
4812 4813

msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
4814
msgstr "Falha ao excluir Milestone %{milestoneTitle}"
4815 4816

msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
4817
msgstr "Milestone %{milestoneTitle} não foi encontrado"
4818

4819
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
4820
msgstr "Promover Milestone %{milestoneTitle} de projeto para Milestone de grupo?"
4821 4822

msgid "Milestones|Promote Milestone"
4823
msgstr "Promover Milestone"
4824

4825 4826 4827
msgid "Milestones|Promoting %{milestone} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same name will be merged. "
msgstr ""

4828 4829 4830
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Essa ação não pode ser revertida."

4831 4832 4833 4834 4835 4836 4837 4838 4839 4840 4841 4842 4843 4844 4845 4846 4847 4848
msgid "Mirror a repository"
msgstr ""

msgid "Mirror direction"
msgstr ""

msgid "Mirror repository"
msgstr ""

msgid "Mirror user"
msgstr ""

msgid "Mirrored repositories"
msgstr ""

msgid "Mirroring repositories"
msgstr ""

4849
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
4850
msgstr "adicione uma chave SSH"
4851

4852
msgid "Modal|Cancel"
4853
msgstr "Cancelar"
4854 4855

msgid "Modal|Close"
4856
msgstr "Fechar"
4857

4858
msgid "Monitoring"
4859
msgstr "Monitoramento"
4860

4861 4862 4863 4864 4865 4866 4867 4868 4869
msgid "Months"
msgstr "Meses"

msgid "More"
msgstr "Mais"

msgid "More info"
msgstr "Mais informações"

4870
msgid "More information"
4871
msgstr "Mais informações"
4872

4873
msgid "More information is available|here"
4874
msgstr "Mais informações estão disponíveis|aqui"
4875

4876 4877 4878
msgid "Most stars"
msgstr "Mais estrelas"

4879
msgid "Move"
4880
msgstr "Mover"
4881 4882

msgid "Move issue"
4883
msgstr "Mover issue"
4884

4885
msgid "Multiple issue boards"
4886
msgstr "Multiplos painéis"
4887

4888 4889
msgid "Name"
msgstr "Nome"
4890 4891

msgid "Name new label"
4892
msgstr "Nome da nova etiqueta"
4893

4894
msgid "Name your individual key via a title"
4895
msgstr "Nomeie sua chave individual por meio de um título"
4896

4897 4898 4899
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

4900 4901 4902 4903 4904 4905 4906 4907 4908 4909 4910 4911
msgid "Nav|Help"
msgstr "Ajuda"

msgid "Nav|Home"
msgstr "Início"

msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Entrar / Registar"

msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "Saia e faça login com uma conta diferente"

4912
msgid "Network"
4913 4914 4915
msgstr "Rede"

msgid "Never"
4916 4917 4918 4919 4920 4921
msgstr ""

msgid "New"
msgstr ""

msgid "New Application"
4922
msgstr "Novo aplicativo"
4923 4924

msgid "New Group"
4925
msgstr "Novo Grupo"
4926

4927
msgid "New Identity"
4928
msgstr "Nova identidade"
4929

4930 4931
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
4932 4933
msgstr[0] "Nova Issue"
msgstr[1] "Novas Issues"
4934

4935
msgid "New Label"
4936
msgstr "Nova etiqueta"
4937

4938 4939 4940
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Novo Agendamento de Pipeline"

4941
msgid "New Snippet"
4942
msgstr "Novo Snippet"
4943 4944

msgid "New Snippets"
4945
msgstr "Novos Snippets"
4946

4947
msgid "New branch"
4948
msgstr "Novo branch"
4949

4950 4951 4952
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Novo branch indisponível"

4953 4954 4955
msgid "New directory"
msgstr "Novo diretório"

4956
msgid "New epic"
4957
msgstr "Novo épico"
4958

4959 4960 4961
msgid "New file"
msgstr "Novo arquivo"

4962 4963 4964
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"

4965
msgid "New identity"
4966
msgstr "Nova identidade"
4967

4968
msgid "New issue"
4969
msgstr "Nova issue"
4970

4971
msgid "New label"
4972
msgstr "Nova etiqueta"
4973

4974
msgid "New merge request"
4975
msgstr "Novo merge request"
4976

4977
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
4978
msgstr "Novos pipelines cancelarão pipelines pendentes mais antigos no mesmo branch"
4979

4980 4981 4982
msgid "New project"
msgstr "Novo projeto"

4983 4984 4985 4986 4987 4988
msgid "New schedule"
msgstr "Novo agendamento"

msgid "New snippet"
msgstr "Novo snippet"

4989 4990 4991
msgid "New subgroup"
msgstr "Novo subgrupo"

4992 4993 4994
msgid "New tag"
msgstr "Nova tag"

4995
msgid "New..."
4996
msgstr "Novo..."
4997

4998 4999
msgid "No"
msgstr "Não"
5000

5001
msgid "No Label"
5002
msgstr "Sem etiqueta"
5003

5004 5005 5006
msgid "No assignee"
msgstr "Sem responsável"

5007 5008 5009
msgid "No branches found"
msgstr ""

5010
msgid "No changes"
5011
msgstr "Sem alterarções"
5012 5013

msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
5014
msgstr "Nenhuma conexão pode ser feita para um servidor Gitaly, por favor check os logs!"
5015

5016 5017 5018
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr ""

5019 5020 5021
msgid "No contributions were found"
msgstr ""

5022
msgid "No due date"
5023
msgstr "Sem validade"
5024 5025

msgid "No estimate or time spent"
5026
msgstr "Sem estimativa de tempo gasto"
5027 5028

msgid "No file chosen"
5029 5030
msgstr "Nenhum arquivo escolhido"

5031
msgid "No files found"
5032
msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
5033

5034 5035 5036
msgid "No files found."
msgstr "Nenhum arquivo encontrado."

5037
msgid "No issues for the selected time period."
5038
msgstr "Sem issues para o período de tempo selecionado."
5039 5040

msgid "No labels with such name or description"
5041
msgstr "Sem etiquetas com esse nome ou descrição"
5042

5043 5044 5045
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr ""

5046
msgid "No merge requests for the selected time period."
5047
msgstr "Sem merge requests para o período de tempo selecionado."
5048

5049 5050 5051 5052 5053 5054
msgid "No merge requests found"
msgstr "Nenhum merge requests encontrado"

msgid "No messages were logged"
msgstr "Nenhuma mensagem foi registrada"

5055
msgid "No other labels with such name or description"
5056 5057 5058
msgstr "Sem outras etiquetas com esse nome ou descrição"

msgid "No packages stored for this project."
5059 5060 5061
msgstr ""

msgid "No prioritised labels with such name or description"
5062
msgstr "Sem etiquetas priorizadas com esse nome ou descrição"
5063 5064

msgid "No public groups"
5065
msgstr "Nenhum grupo público"
5066 5067

msgid "No pushes for the selected time period."
5068
msgstr "Nenhum push para o período de tempo selecionado."
5069

5070 5071 5072
msgid "No repository"
msgstr "Nenhum repositório"

5073 5074 5075
msgid "No runners found"
msgstr ""

5076 5077
msgid "No schedules"
msgstr "Nenhum agendamento"
5078

5079
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
5080 5081 5082
msgstr "Não, importe diretamente os endereços de e-mail e nomes de usuários existentes."

msgid "Nodes"
5083 5084
msgstr ""

5085
msgid "None"
5086
msgstr "Nenhum"
5087

5088 5089 5090 5091 5092 5093
msgid "Not all comments are displayed because you're comparing two versions of the diff."
msgstr ""

msgid "Not all comments are displayed because you're viewing an old version of the diff."
msgstr ""

5094
msgid "Not allowed to merge"
5095
msgstr "Merge não permitido"
5096

5097 5098 5099
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

5100
msgid "Not available for private projects"
5101
msgstr "Não disponível para projetos privados"
5102 5103

msgid "Not available for protected branches"
5104
msgstr "Não disponível para Branches protegidas"
5105

5106 5107 5108
msgid "Not confidential"
msgstr "Não confidencial"

5109 5110 5111
msgid "Not enough data"
msgstr "Dados insuficientes"

5112 5113 5114
msgid "Not now"
msgstr ""

5115
msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}"
5116
msgstr "Observe que o branch master é automaticamente protegido. %{link_to_protected_branches}"
5117

5118
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
5119
msgstr "Nota: Como administrador, você pode configurar o %{github_integration_link}, que permitirá o login via GitHub e permitirá a conexão com repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal."
5120

5121
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
5122
msgstr "Nota: Como administrador, você pode configurar o %{github_integration_link}, que permitirá o login via GitHub e permitirá a importação de repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal."
5123

5124
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
5125
msgstr "Nota: Considere pedir ao seu administrador do GitLab para configurar %{github_integration_link}, o que permitirá o login via GitHub e permitirá a conexão com repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal."
5126

5127
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
5128
msgstr "Nota: Considere pedir ao seu administrador do GitLab para configurar %{github_integration_link}, o que permitirá o login via GitHub e permitir a importação de repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal."
5129

5130
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
5131
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a criação deste comentário?"
5132

5133 5134 5135 5136
msgid "Notification events"
msgstr "Eventos de notificação"

msgid "NotificationEvent|Close issue"
5137
msgstr "Fechar issue"
5138 5139

msgid "NotificationEvent|Close merge request"
5140
msgstr "Fechar merge request"
5141 5142

msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
5143
msgstr "Falha no pipeline"
5144 5145

msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
5146
msgstr "Aceitar merge request"
5147

5148 5149 5150
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr ""

5151
msgid "NotificationEvent|New issue"
5152
msgstr "Nova issue"
5153 5154

msgid "NotificationEvent|New merge request"
5155
msgstr "Novo merge request"
5156 5157

msgid "NotificationEvent|New note"
5158
msgstr "Novo comentário"
5159 5160

msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
5161
msgstr "Reatribuir issue"
5162 5163

msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
5164
msgstr "Reatribuir merge request"
5165 5166

msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
5167
msgstr "Reabrir issue"
5168 5169

msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
5170
msgstr "Pipeline bem sucedido"
5171 5172

msgid "NotificationLevel|Custom"
5173
msgstr "Personalizado"
5174 5175

msgid "NotificationLevel|Disabled"
5176
msgstr "Desabilitado"
5177 5178

msgid "NotificationLevel|Global"
5179
msgstr "Global"
5180 5181

msgid "NotificationLevel|On mention"
5182
msgstr "Quando mencionado"
5183 5184

msgid "NotificationLevel|Participate"
5185
msgstr "Participar"
5186 5187

msgid "NotificationLevel|Watch"
5188
msgstr "Observar"
5189

5190
msgid "Notifications"
5191 5192
msgstr "Notificações"

5193
msgid "Notifications off"
5194
msgstr "Notificações deligadas"
5195 5196

msgid "Notifications on"
5197
msgstr "Notificações ligadas"
5198

5199 5200 5201 5202 5203 5204
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgid "November"
msgstr "Novembro"

5205 5206 5207
msgid "Number of access attempts"
msgstr "Número de tentativas de acesso"

5208
msgid "OK"
5209
msgstr "OK"
5210

5211 5212 5213 5214 5215 5216
msgid "Oct"
msgstr "Out"

msgid "October"
msgstr "Outubro"

5217
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
5218
msgstr "Filtrar"
5219

5220
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{ssh_link}"
5221
msgstr "Uma vez importados, repositórios podem ser espelhados por SSH. Leia mais em %{ssh_link}"
5222

5223 5224 5225 5226 5227 5228 5229
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Um ou mais dos seus projetos do Bitbucket não podem ser importados diretamente no GitLab porque eles usam Subversion ou Mercurial para o controle de versão, ao invés de Git."
5230 5231

msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
5232
msgstr "Um ou mais dos seus projetos do Google Code não podem ser importados diretamente no GitLab porque eles usam Subversion ou Mercurial para o controle de versão, ao invés de Git."
5233

5234
msgid "Online IDE integration settings."
5235 5236
msgstr "Configurações de integração on-line do IDE."

5237 5238 5239
msgid "Only admins"
msgstr ""

5240
msgid "Only comments from the following commit are shown below"
5241 5242 5243
msgstr "Somente comentários do commit a seguir são mostrados abaixo"

msgid "Only mirror protected branches"
5244 5245
msgstr ""

5246
msgid "Only project members can comment."
5247
msgstr "Somente membros do projeto podem comentar."
5248

5249
msgid "Oops, are you sure?"
5250
msgstr "Oops, você tem certeza?"
5251 5252

msgid "Open"
5253
msgstr "Abrir"
5254

5255 5256
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Abrir no Xcode"
5257

5258 5259 5260 5261
msgid "Open sidebar"
msgstr "Abrir barra lateral"

msgid "Open source software to collaborate on code"
5262
msgstr "Software de código aberto para colaborar no código"
5263 5264 5265 5266 5267 5268 5269 5270 5271 5272

msgid "Opened"
msgstr "Aberto"

msgid "Opened MR"
msgstr "MR Aberto"

msgid "Opened issues"
msgstr "Issues abertas"

5273
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
5274
msgstr "Aberto"
5275

5276
msgid "Opens in a new window"
5277
msgstr "Abrir em nova janela"
5278

5279 5280 5281
msgid "Operations"
msgstr "Operações"

5282
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
5283
msgstr "Opcionalmente, você pode %{link_to_customize} como os endereços de e-mail e nomes de usuários do FogBugz são importados para o GitLab."
5284 5285

msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
5286
msgstr "Opcionalmente, você pode %{link_to_customize} como os endereços de e-mail e nomes de usuários do Google Code são importados para o GitLab."
5287

5288 5289 5290
msgid "Options"
msgstr "Opções"

5291
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
5292
msgstr "Ou você pode escolher uma das cores sugeridas abaixo"
5293

5294
msgid "Other Labels"
5295
msgstr "Outras etiquetas"
5296

5297
msgid "Other information"
5298
msgstr "Outra informação"
5299

5300 5301 5302
msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below."
msgstr "Caso contrário, é recomendado que você inicie com uma das opções abaixo."

5303
msgid "Outbound requests"
5304
msgstr "Pedidos de saída"
5305

5306
msgid "Overview"
5307
msgstr "Visão geral"
5308

5309 5310 5311
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr ""

5312 5313 5314
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

5315
msgid "Package information"
5316
msgstr "Informações do pacote"
5317 5318

msgid "Package was removed"
5319
msgstr "O pacote foi removido"
5320 5321

msgid "Packages"
5322
msgstr "Pacotes"
5323

5324
msgid "Pages"
5325
msgstr "Páginas"
5326

5327
msgid "Pagination|Last »"
5328
msgstr "Último >>"
5329 5330

msgid "Pagination|Next"
5331
msgstr "Próximo"
5332 5333

msgid "Pagination|Prev"
5334
msgstr "Anterior"
5335 5336

msgid "Pagination|« First"
5337
msgstr "<< Primeiro"
5338

5339
msgid "Part of merge request changes"
5340
msgstr "Parte das mudanças do merge request"
5341

5342
msgid "Password"
5343
msgstr "Senha"
5344

5345
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
5346 5347 5348
msgstr "Cole a sua chave SSH pública, que geralmente é encontrada no arquivo '~/.ssh/id_rsa.pub' e começa com 'ssh-rsa'. Não use a sua chave SSH privada."

msgid "Path:"
5349
msgstr "Caminho:"
5350 5351 5352 5353

msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

5354 5355 5356
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr ""

5357
msgid "Pending"
5358 5359
msgstr "Pendente"

5360
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
5361 5362
msgstr ""

5363 5364 5365
msgid "Per job. If a job passes this threshold, it will be marked as failed"
msgstr "Por trabalho. Se um trabalho ultrapassar esse limite, ele será marcado como falho"

5366 5367 5368
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr "Execute opções avançadas, como alterar o caminho, transferir ou remover o grupo."

5369
msgid "Performance optimization"
5370 5371 5372 5373
msgstr "Otimização de performance"

msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
5374 5375

msgid "Personal Access Token"
5376
msgstr "Token de Acesso Pessoal"
5377

5378
msgid "Pipeline"
5379
msgstr "Pipeline"
5380

5381 5382 5383
msgid "Pipeline %{pipelineLinkStart} #%{pipelineId} %{pipelineLinkEnd} from %{pipelineLinkRefStart} %{pipelineRef} %{pipelineLinkRefEnd}"
msgstr ""

5384 5385 5386
msgid "Pipeline Health"
msgstr "Saúde da Pipeline"

5387 5388 5389 5390 5391 5392
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Agendamento da Pipeline"

msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Agendamentos da Pipeline"

5393
msgid "Pipeline quota"
5394
msgstr "Quota de pipeline"
5395

5396
msgid "Pipeline triggers"
5397
msgstr "Gatilho de pipeline"
5398

5399
msgid "PipelineCharts|Failed:"
5400
msgstr "Falhou:"
5401 5402

msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
5403
msgstr "Estatísticas gerais"
5404 5405

msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
5406
msgstr "Taxa de sucesso:"
5407 5408

msgid "PipelineCharts|Successful:"
5409
msgstr "Sucesso:"
5410 5411

msgid "PipelineCharts|Total:"
5412
msgstr "Total:"
5413

5414
msgid "PipelineSchedules|Activated"
5415
msgstr "Ativado"
5416 5417

msgid "PipelineSchedules|Active"
5418
msgstr "Ativo"
5419 5420

msgid "PipelineSchedules|All"
5421
msgstr "Todos"
5422 5423

msgid "PipelineSchedules|Inactive"
5424
msgstr "Inativo"
5425 5426

msgid "PipelineSchedules|Next Run"
5427
msgstr "Próxima Execução"
5428 5429

msgid "PipelineSchedules|None"
5430
msgstr "Nenhum"
5431 5432

msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
5433
msgstr "Digite uma descrição curta para esta pipeline"
5434 5435

msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
5436
msgstr "Tornar-se proprietário"
5437 5438

msgid "PipelineSchedules|Target"
5439
msgstr "Destino"
5440

5441
msgid "PipelineSchedules|Variables"
5442
msgstr "Variáveis"
5443

5444
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
5445
msgstr "Personalizado"
5446

5447
msgid "Pipelines"
5448
msgstr "Pipelines"
5449 5450 5451 5452

msgid "Pipelines charts"
msgstr "Gráficos de pipelines"

5453
msgid "Pipelines for last month"
5454
msgstr "Pipelines para o último mês"
5455 5456

msgid "Pipelines for last week"
5457
msgstr "Pipelines para a última semana"
5458 5459

msgid "Pipelines for last year"
5460
msgstr "Pipelines para o último ano"
5461

5462
msgid "Pipelines|Build with confidence"
5463 5464 5465
msgstr "Construa com confiança"

msgid "Pipelines|CI Lint"
5466
msgstr "CI Lint"
5467 5468

msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
5469
msgstr "Limpar cache dos Runners"
5470

5471 5472 5473
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr ""

5474
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
5475 5476 5477
msgstr "Saiba como funcionam as pipelines"

msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
5478
msgstr "Carregando Pipelines"
5479 5480

msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
5481
msgstr "Cache do projeto redefinido com sucesso."
5482 5483

msgid "Pipelines|Run Pipeline"
5484
msgstr "Executar Pipeline"
5485 5486

msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
5487
msgstr "Algo deu errado ao limpar o cache dos runners."
5488 5489

msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
5490
msgstr "Atualmente, não há pipelines de %{scope}."
5491 5492

msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
5493
msgstr "Atualmente não há pipelines."
5494

5495 5496 5497
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr ""

5498
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
5499
msgstr "Este projeto não está atualmente configurado para executar pipelines."
5500

5501 5502
msgid "Pipeline|Create for"
msgstr "Criar para"
5503

5504 5505 5506 5507 5508 5509 5510 5511 5512 5513 5514 5515 5516 5517
msgid "Pipeline|Create pipeline"
msgstr "Criar pipeline"

msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "Nome de branch ou tag existente"

msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Executar Pipeline"

msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "Pesquisar branches"

msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "Especifique valores de variáveis ​​a serem usados ​​nesta execução. Os valores especificados em %{settings_link} serão usados ​​por padrão."
5518 5519

msgid "Pipeline|Stop pipeline"
5520
msgstr "Parar pipeline"
5521 5522

msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
5523
msgstr "Parar pipeline #%{pipelineId}?"
5524

5525 5526
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Variáveis"
5527 5528

msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline %{pipelineId}."
5529
msgstr "Você está prestes a interromper o pipeline %{pipelineId}."
5530

5531
msgid "Pipeline|all"
5532
msgstr "todos"
5533 5534

msgid "Pipeline|success"
5535
msgstr "sucesso"
5536

5537
msgid "Pipeline|with stage"
5538
msgstr "com etapa"
5539 5540

msgid "Pipeline|with stages"
5541
msgstr "com etapas"
5542

5543
msgid "Plain diff"
5544
msgstr "Diff simples"
5545

5546 5547 5548
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"

5549 5550 5551
msgid "Play"
msgstr "Iniciar"

5552 5553 5554
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "Por favor, aceite os Termos de Serviço antes de continuar."

5555
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
5556
msgstr "Por favor, converta-os para %{link_to_git} e passe pelo %{link_to_import_flow} novamente."
5557 5558

msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
5559
msgstr "Por favor, converta-os em Git no Google Code e passe pelo %{link_to_import_flow} novamente."
5560 5561

msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
5562
msgstr "Por favor, note que esse aplicativo não é fornecido pelo GitLab e você deve verificar a sua autenticidade antes de permitir o acesso."
5563

5564 5565
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Por favor selecione pelo menos um filtro para ver os resultados"
5566

5567 5568 5569
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Por favor, resolva o reCAPTCHA"

5570
msgid "Please try again"
5571 5572 5573
msgstr "Por favor, tente novamente"

msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
5574
msgstr "Por favor, aguarde enquanto conectamos ao seu repositório. Atualize à vontade."
5575 5576

msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
5577
msgstr "Por favor, aguarde enquanto importamos o repositório para você. Atualize à vontade."
5578

5579
msgid "Preferences"
5580 5581
msgstr "Preferências"

5582 5583 5584
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Tema de navegação"

5585 5586 5587
msgid "Press Enter or click to search"
msgstr "Pressione Enter ou clique para pesquisar"

5588
msgid "Preview"
5589 5590 5591
msgstr "Pré-visualizar"

msgid "Preview payload"
5592 5593
msgstr ""

5594 5595 5596
msgid "Primary"
msgstr "Primário"

5597 5598 5599 5600
msgid "Prioritize"
msgstr "Priorizar"

msgid "Prioritize label"
5601
msgstr "Priorizar etiqueta"
5602 5603

msgid "Prioritized Labels"
5604
msgstr "Etiquetas priorizadas"
5605 5606

msgid "Prioritized label"
5607
msgstr "Etiqueta priorizada"
5608

5609 5610 5611 5612 5613
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Privado - O acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário."

msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Privado - O grupo e seus projetos só podem ser vistos por seus membros."
5614

5615
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
5616
msgstr "Projetos privados podem ser criados em seu namespace pessoal com:"
5617

5618
msgid "Profile"
5619 5620
msgstr "Perfil"

5621
msgid "Profile Settings"
5622 5623 5624
msgstr "Configurações do perfil"

msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
5625
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente a %{yourAccount}, e todas as issues, merge requests e grupos vinculados a sua conta. Depois de confirmar clicando em %{deleteAccount}, isso não poderá ser desfeito ou recuperado."
5626 5627

msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
5628 5629 5630
msgstr "Você vai alterar o nome de usuário %{currentUsernameBold} para %{newUsernameBold}. O perfil e os projetos serão redirecionados para %{newUsername} mas esse redirecionamento expirará quando %{currentUsername} for registrado por outro usuário ou grupo. Por favor, atualize seus repositórios remotos Git o mais rápido possível."

msgid "Profiles|%{author_name} made a private contribution"
5631 5632
msgstr ""

5633 5634 5635
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Conta agendada para remoção."

5636 5637 5638
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Adicionar chave"

5639
msgid "Profiles|Add status emoji"
5640 5641 5642 5643 5644 5645
msgstr "Adicionar emoji de status"

msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr ""

msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
5646 5647
msgstr ""

5648 5649 5650
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Alterar nome de usuário"

5651 5652 5653 5654
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Escolher arquivo..."

msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information."
5655 5656
msgstr ""

5657 5658 5659
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Limpar status"

5660 5661 5662
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Caminho atual: %{path}"

5663 5664 5665
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "Status atual"

5666 5667 5668 5669 5670 5671 5672 5673 5674 5675 5676 5677
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Excluir conta"

msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Excluir conta"

msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "Deseja apagar sua conta?"

msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Apagando conta tem os seguintes efeitos:"

5678 5679 5680 5681 5682 5683 5684 5685 5686
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "Não mostrar no perfil"

msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "Não exibir informações pessoais relacionadas à atividade em seus perfis"

msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"

5687 5688 5689 5690 5691 5692
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Senha inválida"

msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"

5693 5694 5695 5696 5697 5698
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Configurações principais"

msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "Nenhum arquivo escolhido"

5699 5700 5701
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Caminho"

5702 5703 5704 5705 5706 5707 5708 5709 5710 5711 5712 5713 5714 5715 5716 5717 5718 5719 5720 5721 5722 5723 5724 5725
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Posicione e dimensione seu novo avatar"

msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Contribuições privadas"

msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "Avatar público"

msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Remover avatar"

msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "Definir nova foto de perfil"

msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr ""

msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters."
msgstr "Conte-nos sobre você em menos de 250 caracteres."

msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "O tamanho máximo de arquivo permitido é de 200KB."

5726 5727 5728
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "Isso não se parece com uma chave pública SSH, você tem certeza que gostaria de adicioná-la?"

5729 5730 5731
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile."
msgstr "Este e-mail será exibido no seu perfil público."

5732
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
5733 5734 5735
msgstr "Este emoji e mensagem aparecerão no seu perfil e em toda a interface."

msgid "Profiles|This feature is experimental and translations are not complete yet."
5736 5737
msgstr ""

5738 5739 5740
msgid "Profiles|This information will appear on your profile."
msgstr "Esta informação aparecerá no seu perfil."

5741
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
5742
msgstr "Escreva sua %{confirmationValue} para confirmar:"
5743

5744 5745 5746
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-rsa …\""
msgstr "Geralmente se inicia com \"ssh-rsa …\""

5747 5748 5749
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "Atualizar configurações do perfil"

5750 5751 5752
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Atualizar nome de usuário"

5753 5754 5755
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Enviar novo avatar"

5756 5757 5758 5759 5760 5761
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "Falha na alteração de nome de usuário - %{message}"

msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "Alteração de nome de usuário realizada com sucesso"

5762 5763 5764
msgid "Profiles|Website"
msgstr "Website"

5765
msgid "Profiles|What's your status?"
5766 5767 5768 5769 5770 5771 5772 5773 5774 5775 5776 5777
msgstr "Qual é o seu status?"

msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr ""

msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr ""

msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr ""

msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
5778 5779
msgstr ""

5780 5781 5782 5783 5784 5785 5786 5787 5788
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "Você não tem permissão para apagar esse usuário."

msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Você precisa delegar outro usuário para ser dono ou apagar esses grupos antes de excluir sua conta."

msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Sua conta é atualmente proprietária dos seguintes grupos:"

5789 5790 5791 5792 5793 5794 5795
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account."
msgstr ""

msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account."
msgstr ""

msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you."
5796 5797
msgstr ""

5798 5799 5800
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Seu status"

5801 5802 5803
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "por exemplo, Chave do meu MacBook"

5804 5805 5806
msgid "Profiles|your account"
msgstr "sua conta"

5807
msgid "Profiling - Performance bar"
5808
msgstr "Barra de performance"
5809

5810 5811 5812
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Linguagens de programação usadas nesse repositório"

5813 5814 5815 5816 5817 5818
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgid "Project"
msgstr "Projeto"

5819 5820
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "O projeto '%{project_name}' está sendo excluído."
5821

5822 5823 5824 5825 5826 5827 5828 5829 5830
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Projeto'%{project_name}' marcado para exclusão."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Projeto '%{project_name}' criado com sucesso."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Projeto '%{project_name}' atualizado com sucesso."

5831 5832 5833
msgid "Project Badges"
msgstr "Selos de projeto"

5834 5835 5836
msgid "Project URL"
msgstr "URL do projeto"

5837
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
5838 5839
msgstr "Acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário."

5840
msgid "Project avatar"
5841
msgstr "Imagem do projeto"
5842 5843

msgid "Project avatar in repository: %{link}"
5844
msgstr "Imagem do projeto no repositório: %{link}"
5845

5846
msgid "Project details"
5847
msgstr "Detalhes do projeto"
5848 5849 5850 5851 5852 5853 5854

msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "A exportação do projeto não pôde ser excluída."

msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Exportação do projeto excluída."

5855 5856
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "O link para a exportação do projeto expirou. Favor gerar uma nova exportação a partir das configurações do projeto."
5857 5858

msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
5859
msgstr "Exportação do projeto iniciada. Um link para baixá-la será enviado por email."
5860

5861
msgid "Project name"
5862
msgstr "Nome do projeto"
5863

5864 5865 5866
msgid "Project slug"
msgstr "Slug do projeto"

5867
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
5868
msgstr "Inscreva-se"
5869

5870
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
5871
msgstr "Permitido criar projetos"
5872 5873

msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
5874
msgstr "Proteção padrão de criação de projeto"
5875 5876

msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
5877
msgstr "Desenvolvedores + Mantenedores"
5878 5879

msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
5880
msgstr "Mantenedores"
5881 5882

msgid "ProjectCreationLevel|No one"
5883
msgstr "Ninguém"
5884

5885
msgid "ProjectFileTree|Name"
5886
msgstr "Nome"
5887 5888

msgid "ProjectLastActivity|Never"
5889
msgstr "Nunca"
5890

5891
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
5892
msgstr "Etapa"
5893

5894 5895 5896 5897 5898 5899 5900 5901 5902 5903 5904 5905 5906 5907 5908 5909 5910 5911 5912 5913 5914
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr ""

msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr ""

msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr ""

msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr ""

msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr ""

msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr ""

msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr ""

5915
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
5916 5917 5918
msgstr "ID do Projeto: %{project_id}"

msgid "ProjectSettings|Badges"
5919
msgstr "Selos"
5920 5921

msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
5922 5923 5924
msgstr "Contate um administrador para alterar essa configuração."

msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
5925
msgstr "Personalize os selos do seu projeto."
5926 5927

msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
5928
msgstr "Falha ao proteger a tag"
5929 5930

msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
5931 5932 5933
msgstr "Falha ao atualizar a tag!"

msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
5934
msgstr "Saiba mais sobre os selos."
5935 5936

msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
5937
msgstr "Apenas para commits assinados pode-se fazer push para este repositório."
5938 5939

msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
5940
msgstr "Essa configuração está aplicada no nível do servidor e pode ser sobrescrita por um administrador."
5941 5942

msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
5943
msgstr "Essa configuração está aplicada no nível do servidor, mas foi sobrescrita para este projeto."
5944 5945

msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
5946
msgstr "Essa configuração será aplicada a todos os projetos a menos que seja sobrescrita por um administrador."
5947 5948 5949 5950

msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "Usuários só podem fazer push para este repositório com commits que contenham um de seus e-mails verificados."

5951 5952
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
5953

5954
msgid "Projects shared with %{group_name}"
5955
msgstr "Projetos compartilhados com %{group_name}"
5956

5957
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
5958
msgstr "Visitados frequentemente"
5959

5960
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
5961
msgstr "Carregando projetos"
5962 5963

msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
5964
msgstr "Projetos que você visita frequentemente aparecerão aqui"
5965 5966

msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
5967
msgstr "Procure seus projetos"
5968

5969
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
5970
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."
5971 5972

msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
5973
msgstr "Desculpe, nenhum projeto corresponde a sua pesquisa"
5974

5975
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
5976 5977
msgstr ""

5978 5979 5980
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Adicionar alerta"

5981
msgid "PrometheusAlerts|Alert set"
5982
msgstr "PrometheusAlerts|Definir Alerta"
5983 5984

msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
5985
msgstr "Editar alerta"
5986 5987

msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
5988
msgstr "Erro ao criar alerta"
5989 5990

msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
5991
msgstr "Erro ao excluir alerta"
5992 5993

msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
5994
msgstr "Erro ao buscar alerta"
5995 5996

msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
5997
msgstr "Erro ao salvar alerta"
5998 5999

msgid "PrometheusAlerts|No alert set"
6000
msgstr "Nenhum alerta definido"
6001 6002

msgid "PrometheusAlerts|Operator"
6003
msgstr "Operador"
6004 6005

msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
6006
msgstr "Tolerância"
6007

6008 6009 6010
msgid "PrometheusDashboard|Time"
msgstr "Tempo"

6011
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
6012
msgstr "%{exporters} com %{metrics} foram encontrados"
6013 6014

msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
6015
msgstr "<p class=\"text-tertiary\">Nenhuma <a href=\"%{docsUrl}\">métrica comum</a> foi encontrada</p>"
6016

6017
msgid "PrometheusService|Active"
6018
msgstr "Ativo"
6019 6020

msgid "PrometheusService|Auto configuration"
6021
msgstr "Configuração automática"
6022 6023

msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments"
6024
msgstr "Fazer deploy automático e configurar o Prometheus nos seus clusters para monitorar o ambiente do seu projeto"
6025

6026
msgid "PrometheusService|By default, Prometheus listens on ‘http://localhost:9090’. It’s not recommended to change the default address and port as this might affect or conflict with other services running on the GitLab server."
6027
msgstr "Por padrão, Prometheus escuta em 'http://localhost:9090'. Não é recomendado mudar o endereço padrão e sua porta, porque pode conflitar com outros serviços que estão executando no sevidor do Gitlab."
6028

6029
msgid "PrometheusService|Common metrics"
6030
msgstr "Métricas comuns"
6031

6032
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
6033
msgstr "Métricas comuns são monitoradas automaticamente com base em uma biblioteca de métricas de exportadores populares."
6034 6035

msgid "PrometheusService|Custom metrics"
6036
msgstr "Métricas personalizadas"
6037

6038 6039 6040
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Encontrando e configurando métricas..."

6041
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
6042
msgstr "Encontrando métricas personalizadas..."
6043

6044
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
6045
msgstr "Instale o Prometheus nos clusters"
6046 6047

msgid "PrometheusService|Manage clusters"
6048
msgstr "Gerenciar clusters"
6049 6050

msgid "PrometheusService|Manual configuration"
6051
msgstr "Configuração manual"
6052

6053 6054 6055 6056 6057 6058 6059 6060 6061
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Métricas"

msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Variável de ambiente ausente"

msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Mais informações"

6062
msgid "PrometheusService|New metric"
6063
msgstr "Nova métrica"
6064

6065 6066 6067
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "URL da API base do Prometheus. como http://prometheus.example.com/"

6068
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
6069
msgstr "Prometheus está sendo automaticamente gerenciado nos seus clusters"
6070

6071
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
6072
msgstr "Essas métricas serão monitoradas após sua primeira implantação para um ambiente"
6073

6074 6075 6076
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "Serviço de monitoramento de tempo-de-série"

6077
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
6078
msgstr "Para ativar a configuração manual, desinstale o Prometheus dos seus clusters"
6079 6080

msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
6081
msgstr "Para ativar a instalação do Prometheus nos seus clusters, desative a configuração manual abaixo"
6082

6083
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
6084
msgstr "PrometheusService| Aguardando sua primeira implantação em um ambiente para encontrar métricas comuns"
6085

6086
msgid "Promote"
6087
msgstr "Promover"
6088

6089 6090
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr "Promova esses milestones de projeto em milestones de grupo."
6091 6092

msgid "Promote to Group Milestone"
6093 6094 6095
msgstr "Promover para Milestone de Grupo"

msgid "Promote to group label"
6096 6097 6098
msgstr "Promover para etiqueta de grupo"

msgid "Promotions|Don't show me this again"
6099
msgstr "Não me mostre isso novamente"
6100 6101

msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
6102
msgstr "Epics permitem que você gerencie seu portfólio de projetos com mais eficiência e com menos esforço rastreando grupos de issues que compartilham um tema, entre projetos e milestones."
6103 6104

msgid "Promotions|This feature is locked."
6105
msgstr "Esse recurso está bloqueado."
6106 6107

msgid "Promotions|Upgrade plan"
6108 6109 6110
msgstr "Aprimorar plano"

msgid "Protected"
6111
msgstr "Protegido"
6112 6113

msgid "Protected Environments"
6114
msgstr "Ambientes Protegidos"
6115 6116 6117 6118 6119 6120 6121 6122 6123 6124 6125

msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Choose who is allowed to deploy"
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
6126
msgstr "Ambiente"
6127 6128

msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
6129
msgstr "Proteger"
6130 6131 6132 6133 6134 6135 6136 6137 6138 6139 6140 6141 6142 6143 6144 6145 6146

msgid "ProtectedEnvironment|Protect Environments in order to restrict who can execute deployments."
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
6147
msgstr "Desproteger"
6148 6149 6150 6151 6152 6153 6154 6155

msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
6156 6157
msgstr ""

6158 6159 6160
msgid "Protip:"
msgstr "Dicas:"

6161
msgid "Provider"
6162
msgstr "Provedor"
6163

6164
msgid "Pseudonymizer data collection"
6165
msgstr "Coleção de dados Pseudonymizer"
6166 6167

msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
6168 6169 6170 6171
msgstr "Público - O grupo e seus projetos podem ser visualizados por todos sem autenticação."

msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Público - O projeto pode ser acessado sem nenhuma autenticação."
6172

6173
msgid "Public pipelines"
6174 6175
msgstr "Pipelines públicos"

6176
msgid "Pull"
6177
msgstr "Pull"
6178

6179
msgid "Push"
6180
msgstr "Push"
6181 6182 6183 6184

msgid "Push Rules"
msgstr "Regras de push"

6185
msgid "Push events"
6186 6187
msgstr "Eventos de push"

6188
msgid "Push project from command line"
6189
msgstr "Fazer push do projeto por linha de comando"
6190 6191

msgid "Push to create a project"
6192
msgstr "Push para criar um projeto"
6193

6194
msgid "PushRule|Committer restriction"
6195
msgstr "Restrição de committer"
6196 6197

msgid "Pushed"
6198
msgstr "Push realizado"
6199 6200

msgid "Pushes"
6201
msgstr "Pushes"
6202

6203
msgid "Quarters"
6204
msgstr "Trimestres"
6205

6206 6207 6208
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "Ações rápidas podem ser usadas nas descrições das issues e nas caixas de comentário."

6209
msgid "Read more"
6210 6211
msgstr "Leia mais"

6212
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
6213
msgstr "Saiba mais sobre as permissões do projeto <strong>%{link_to_help}</strong>"
6214

6215 6216 6217
msgid "Readme"
msgstr "Leia-me"

6218
msgid "Real-time features"
6219
msgstr "Recursos em tempo real"
6220

6221 6222 6223
msgid "Recent searches"
msgstr ""

6224
msgid "Reference:"
6225
msgstr "Referência:"
6226

6227
msgid "Refresh"
6228 6229 6230 6231 6232 6233 6234 6235
msgstr "Atualizar"

msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Regenerate key"
6236
msgstr "Gerar uma nova chave"
6237 6238

msgid "Regex pattern"
6239 6240
msgstr ""

6241
msgid "Register / Sign In"
6242
msgstr "Registrar/Login"
6243

6244 6245 6246 6247
msgid "Register and see your runners for this group."
msgstr "Registre-se e veja seus runners para este grupo."

msgid "Register and see your runners for this project."
6248
msgstr "Registre-se e veja seus runners para este projeto."
6249

6250
msgid "Registry"
6251
msgstr "Registro"
6252

6253
msgid "Related Commits"
6254
msgstr "Commits Relacionados"
6255 6256

msgid "Related Deployed Jobs"
6257
msgstr "Tarefas Implantadas Relacionadas"
6258 6259

msgid "Related Issues"
6260
msgstr "Issues Relacionadas"
6261 6262

msgid "Related Jobs"
6263
msgstr "Tarefas Relacionadas"
6264 6265

msgid "Related Merge Requests"
6266
msgstr "Merge Requests Relacionados"
6267 6268

msgid "Related Merged Requests"
6269
msgstr "Merge Requests Relacionados"
6270

6271
msgid "Related merge requests"
6272
msgstr "Merge requests relacionados"
6273

6274 6275 6276
msgid "Remind later"
msgstr "Lembrar mais tarde"

6277
msgid "Remove"
6278
msgstr "Remover"
6279

6280 6281 6282
msgid "Remove Runner"
msgstr "Remover Runner"

6283
msgid "Remove avatar"
6284
msgstr "Remover imagem"
6285

6286 6287 6288
msgid "Remove priority"
msgstr "Remover prioridade"

6289 6290 6291
msgid "Remove project"
msgstr "Remover projeto"

6292
msgid "Rename"
6293
msgstr "Renomear"
6294

6295
msgid "Rename file"
6296
msgstr "Renomear arquivo"
6297

6298
msgid "Rename folder"
6299 6300 6301
msgstr "Renomear pasta"

msgid "Reopen epic"
6302 6303 6304 6305 6306 6307 6308 6309
msgstr ""

msgid "Repair authentication"
msgstr "Corrigir autenticação"

msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "Responda a este e-mail diretamente ou %{view_it_on_gitlab}."

6310
msgid "Repo by URL"
6311 6312
msgstr "Repositório por URL"

6313 6314 6315
msgid "Reporting"
msgstr ""

6316 6317 6318 6319
msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}"
msgstr ""

msgid "Reports|Class"
6320 6321 6322
msgstr "Classe"

msgid "Reports|Confidence"
6323 6324
msgstr ""

6325
msgid "Reports|Dismiss Vulnerability"
6326 6327
msgstr ""

6328 6329 6330
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "Tempo de execução"

6331
msgid "Reports|Failure"
6332 6333 6334 6335 6336 6337
msgstr "Falha"

msgid "Reports|More info"
msgstr "Mais informações"

msgid "Reports|New Issue"
6338 6339
msgstr ""

6340 6341 6342
msgid "Reports|Severity"
msgstr "Gravidade"

6343
msgid "Reports|System output"
6344
msgstr "Saída do sistema"
6345 6346

msgid "Reports|Test summary"
6347
msgstr "Resumo do teste"
6348 6349

msgid "Reports|Test summary failed loading results"
6350
msgstr "Resumo do teste falhou ao carregar os resultados"
6351 6352

msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
6353 6354 6355
msgstr "Os resultados do resumo de teste estão sendo analisados"

msgid "Reports|Vulnerability"
6356 6357 6358
msgstr ""

msgid "Reports|no changed test results"
6359 6360
msgstr ""

6361
msgid "Repository"
6362
msgstr "Repositório"
6363

6364
msgid "Repository Settings"
6365
msgstr "Configurações do Repositório"
6366

6367
msgid "Repository URL"
6368
msgstr "URL do repositório"
6369 6370

msgid "Repository has no locks."
6371
msgstr "O repositório não possui bloqueios."
6372

6373
msgid "Repository maintenance"
6374
msgstr "Manutenção do repositório"
6375

6376 6377
msgid "Repository mirror"
msgstr "Espelhamento do repositório"
6378 6379

msgid "Repository storage"
6380
msgstr "Armazenamento do Repositório"
6381

6382
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
6383
msgstr "Selecionar"
6384

6385 6386 6387
msgid "Request Access"
msgstr "Solicitar acesso"

6388
msgid "Requests Profiles"
6389
msgstr "Solicita Perfis"
6390

6391 6392 6393
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr "Exija que todos os usuários aceitem Termos de Serviço e Política de Privacidade quando acessarem o GitLab."

6394
msgid "Reset git storage health information"
6395
msgstr "Reiniciar informações de status do storage Git"
6396 6397

msgid "Reset health check access token"
6398
msgstr "Recriar o token de status de saúde"
6399 6400

msgid "Reset runners registration token"
6401
msgstr "Recriar o token de registro de runners"
6402

6403
msgid "Resolve all discussions in new issue"
6404
msgstr "Resolver todas discussões em novo issue"
6405

6406 6407 6408 6409 6410 6411
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "Resolver conflitos na branch de origem"

msgid "Resolve discussion"
msgstr "Resolver discussão"

6412 6413 6414
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr ""

6415
msgid "Response metrics (Custom)"
6416
msgstr "Métricas de resposta (personalizadas)"
6417

6418 6419 6420 6421 6422 6423 6424 6425 6426
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr ""

msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr ""

msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr ""

6427 6428 6429 6430 6431 6432 6433 6434 6435 6436 6437
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"

msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"

msgid "Retry this job"
msgstr "Tentar novamente este trabalho"

msgid "Retry verification"
msgstr "Tentar novamente a verificação"
6438

6439
msgid "Reveal Variables"
6440
msgstr "Revelar variáveis"
6441

6442 6443
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
6444 6445 6446 6447 6448 6449 6450 6451 6452
msgstr[0] "Mostrar valor"
msgstr[1] "Mostrar valores"

msgid "Revert this commit"
msgstr "Reverter este commit"

msgid "Revert this merge request"
msgstr "Reverter esse merge request"

6453 6454
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
6455

6456
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
6457
msgstr "Revise o processo de configuração de provedores de serviços em seu provedor de identidade - nesse caso, o GitLab é o \"provedor de serviços\" ou a \"terceiro\"."
6458

6459
msgid "Reviewing"
6460
msgstr "Revisão"
6461 6462

msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
6463
msgstr "Revisando (merge request !%{mergeRequestId})"
6464

6465
msgid "Revoke"
6466
msgstr "Revogar"
6467 6468

msgid "Roadmap"
6469
msgstr "Roadmap"
6470 6471

msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
6472 6473 6474
msgstr "Executar pipelines CI/CD para repositórios externos"

msgid "Run untagged jobs"
6475 6476
msgstr ""

6477 6478 6479 6480 6481 6482 6483 6484 6485 6486 6487 6488
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr ""

msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr ""

msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr ""

msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr ""

6489
msgid "Runner token"
6490
msgstr "Token de runner"
6491

6492 6493 6494
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr ""

6495
msgid "Runners"
6496 6497 6498 6499 6500 6501 6502
msgstr "Runners"

msgid "Runners API"
msgstr "Runners de API"

msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Os corredores podem ser colocados em usuários, servidores e até mesmo em sua máquina local."
6503

6504 6505 6506 6507 6508 6509
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr ""

msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr ""

6510 6511 6512 6513 6514 6515 6516 6517 6518
msgid "Runners page"
msgstr ""

msgid "Runners page."
msgstr ""

msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes."
msgstr ""

6519 6520
msgid "Running"
msgstr "Executando"
6521

6522
msgid "SAML SSO"
6523
msgstr "SAML SSO"
6524 6525

msgid "SAML SSO for %{group_name}"
6526
msgstr "SAML SSO para %{group_name}"
6527 6528

msgid "SAML Single Sign On"
6529
msgstr "SAML Single Sign On"
6530 6531

msgid "SAML Single Sign On Settings"
6532
msgstr "Configurações de SAML Single Sign On"
6533

6534 6535 6536
msgid "SAST"
msgstr ""

6537
msgid "SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
6538
msgstr "Impressão digital SHA1 do certificado de assinatura de token SAML. Obtenha isso do seu provedor de identidade, onde ele também pode ser chamado de \"Thumbprint\"."
6539

6540 6541
msgid "SSH Keys"
msgstr "Chaves SSH"
6542

6543
msgid "SSH host keys"
6544
msgstr ""
6545

6546
msgid "SSH public key"
6547
msgstr "Chave SSH pública"
6548

6549 6550 6551 6552 6553 6554
msgid "SSL Verification"
msgstr "Verificação SSL"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

6555
msgid "Save application"
6556
msgstr "Salvar aplicativo"
6557

6558
msgid "Save changes"
6559
msgstr "Salvar alterações"
6560

6561 6562 6563
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Salvar agendamento da pipeline"

6564
msgid "Save variables"
6565
msgstr "Salvar variáveis"
6566

6567 6568 6569
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Agendar nova pipeline"

6570 6571 6572
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"

6573
msgid "Schedules"
6574
msgstr "Agendamentos"
6575

6576 6577 6578
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Agendando pipelines"

6579
msgid "Scope"
6580
msgstr "Escopo"
6581 6582

msgid "Scoped issue boards"
6583
msgstr "Painéis de escopo"
6584 6585

msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
6586
msgstr "Role para baixo até <strong>Google Code Project Hosting</strong> e ative a opção à direita."
6587

6588 6589 6590 6591 6592
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rolar até o final"

msgid "Scroll to top"
msgstr "Voltar ao topo"
6593

6594 6595 6596
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

6597 6598 6599
msgid "Search branches"
msgstr "Pesquisar branches"

6600
msgid "Search branches and tags"
6601
msgstr "Procurar branch e tags"
6602

6603 6604 6605 6606 6607 6608 6609 6610 6611
msgid "Search files"
msgstr "Procurar arquivos"

msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Pesquise por projetos, issues, etc."

msgid "Search merge requests"
msgstr "Pesquisar merge requests"

6612
msgid "Search milestones"
6613
msgstr "Pesquisar milestones"
6614

6615
msgid "Search or filter results..."
6616 6617
msgstr ""

6618 6619 6620
msgid "Search or jump to…"
msgstr "Pesquise ou pule para…"

6621
msgid "Search project"
6622
msgstr "Procurar projeto"
6623 6624

msgid "Search users"
6625
msgstr "Procurar usuários"
6626

6627
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
6628
msgstr "Todo o GitLab"
6629 6630 6631 6632 6633 6634 6635 6636

msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr ""

msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr ""

msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
6637
msgstr "Merge requests que eu criei"
6638 6639

msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
6640
msgstr "Merge requests atribuídas a mim"
6641 6642

msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
6643
msgstr "em todo o GitLab"
6644 6645

msgid "SearchAutocomplete|in this group"
6646
msgstr "neste grupo"
6647 6648

msgid "SearchAutocomplete|in this project"
6649
msgstr "neste projeto"
6650

6651 6652 6653 6654 6655 6656
msgid "Seconds before reseting failure information"
msgstr "Segundos antes de redefinir as informações de falha"

msgid "Seconds to wait for a storage access attempt"
msgstr "Segundo de espera para tentativa de acesso ao storage"

6657
msgid "Secret:"
6658 6659 6660
msgstr "Secreto:"

msgid "Security"
6661
msgstr "Segurança"
6662 6663

msgid "Security Dashboard"
6664 6665 6666
msgstr "Painel de controle de segurança"

msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
6667 6668 6669
msgstr ""

msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code"
6670
msgstr "Monitorar vulnerabilidades no seu código"
6671 6672

msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered"
6673
msgstr "Pipeline %{pipelineLink} acionado"
6674

6675 6676
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
6677

6678 6679 6680
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Selecionar Formato do Arquivo"

6681 6682 6683
msgid "Select a group to invite"
msgstr ""

6684 6685 6686
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "Selecione um namespace para realizar o fork do projeto"

6687 6688 6689
msgid "Select a timezone"
msgstr "Selecionar fuso horário"

6690
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
6691
msgstr "Selecione um cluster existente do Kubernetes ou crie um novo"
6692

6693
msgid "Select assignee"
6694
msgstr "Selecione o responsável"
6695 6696

msgid "Select branch/tag"
6697
msgstr "Selecionar o branch/tag"
6698

6699 6700 6701 6702 6703 6704 6705 6706 6707
msgid "Select project"
msgstr "Selecionar projeto"

msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Selecione projeto e zona para escolher o tipo de máquina"

msgid "Select project to choose zone"
msgstr "Selecione o projeto para escolher a zona"

6708
msgid "Select projects you want to import."
6709
msgstr "Selecione os projetos que você deseja importar."
6710

6711 6712 6713
msgid "Select source branch"
msgstr "Selecionar branch de origem"

6714
msgid "Select target branch"
6715
msgstr "Selecionar branch de destino"
6716

6717 6718 6719
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr ""

6720
msgid "Select the custom project template source group."
6721 6722
msgstr ""

6723 6724 6725
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr "A seleção de um usuário do GitLab adicionará um link para o usuário do GitLab nas descrições de issues e comentários (por exemplo, \"Por <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). Isto também associará e/ou atribuirá esses issues e comentários ao usuário selecionado."

6726
msgid "Selective synchronization"
6727
msgstr "Sincronização seletiva"
6728

6729
msgid "Send email"
6730
msgstr "Enviar e-mail"
6731

6732 6733 6734
msgid "Send usage data"
msgstr ""

6735 6736 6737 6738 6739 6740
msgid "Sep"
msgstr "Set"

msgid "September"
msgstr "Setembro"

6741
msgid "Server version"
6742
msgstr "Versão do servidor"
6743

6744 6745 6746
msgid "Service Desk"
msgstr "Balcão de Atendimento"

6747
msgid "Service Templates"
6748
msgstr "Modelos de serviço"
6749

6750
msgid "Service URL"
6751
msgstr "URL de serviço"
6752

6753
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
6754
msgstr "Expiração de sessão, limite de projetos e tamanho de anexo."
6755

6756
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
6757
msgstr "Defina uma senha para sua conta para aceitar ou entregar código via %{protocol}."
6758

6759
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
6760
msgstr "Definir padrão e restringir os níveis de visibilidade. Configurar fontes de importação e protocolo de acesso git."
6761

6762 6763 6764
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr ""

6765
msgid "Set max session time for web terminal."
6766
msgstr "Defina o tempo máximo da sessão para o terminal da web."
6767 6768

msgid "Set notification email for abuse reports."
6769
msgstr "Definir notificação por e-mail para relatórios de abuso."
6770 6771

msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
6772
msgstr "Definir requisitos para um usuário entrar. Ative a autenticação obrigatória de dois fatores."
6773

6774 6775 6776
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Configurar CI/CD"

6777 6778 6779
msgid "Set up Koding"
msgstr "Configurar Koding"

6780 6781 6782 6783 6784 6785
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr ""

msgid "Set up a specific Runner automatically"
msgstr ""

6786
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
6787 6788 6789
msgstr "Configurar asserções/atributos/alegações (email, first_name, last_name) e NameID de acordo com %{docsLinkStart}a documentação %{icon}%{docsLinkEnd}"

msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
6790 6791
msgstr ""

6792
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
6793
msgstr "defina uma senha"
6794

6795
msgid "Settings"
6796
msgstr "Configurações"
6797

6798 6799
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
6800

6801
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
6802
msgstr "Compartilhe o <strong>%{sso_label}</strong> com membros de forma que eles possam entrar em seu grupo por meio de seu provedor de identidade"
6803

6804 6805
msgid "Shared Runners"
msgstr "Runners Compartilhados"
6806

6807 6808 6809
msgid "Shared projects"
msgstr "Projetos compartilhados"

6810
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
6811
msgstr "Ao redefinir os minutos de pipeline para esse espaço de nomes, os minutos atualmente usados serão definido para zero."
6812 6813

msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
6814
msgstr "Redefinir minutos de pipeline"
6815 6816

msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
6817
msgstr "Redefinir minutos usados de pipeline"
6818 6819

msgid "Sherlock Transactions"
6820
msgstr "Transações de Sherlock"
6821

6822 6823
msgid "Show command"
msgstr "Exibir comando"
6824

6825 6826 6827 6828
msgid "Show complete raw log"
msgstr "Visualizar raw log completo"

msgid "Show latest version"
6829
msgstr "Mostrar a versão mais recente"
6830

6831
msgid "Show latest version of the diff"
6832
msgstr "Mostrar a versão mais recente do diff"
6833

6834
msgid "Show parent pages"
6835
msgstr "Mostrar páginas acima"
6836 6837

msgid "Show parent subgroups"
6838
msgstr "Mostrar subgrupos acima"
6839

6840
msgid "Show whitespace changes"
6841
msgstr "Mostrar as alterações de espaço em branco"
6842

6843 6844 6845 6846 6847
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Mostrando %d evento"
msgstr[1] "Mostrando %d eventos"

6848
msgid "Side-by-side"
6849
msgstr "Lado a lado"
6850

6851
msgid "Sidebar|Change weight"
6852
msgstr "Alterar peso"
6853 6854

msgid "Sidebar|None"
6855
msgstr "Nenhum"
6856 6857

msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
6858
msgstr "Apenas caracteres numéricos permitidos"
6859 6860

msgid "Sidebar|Weight"
6861
msgstr "Peso"
6862 6863

msgid "Sign in"
6864
msgstr "Entrar"
6865 6866

msgid "Sign in / Register"
6867
msgstr "Entrar / Criar conta"
6868 6869

msgid "Sign in to %{group_name}"
6870
msgstr "Entre em %{group_name}"
6871 6872

msgid "Sign in with Single Sign-On"
6873
msgstr "Entre com logon único"
6874

6875 6876
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
6877

6878
msgid "Sign-in restrictions"
6879
msgstr "Restrições de login"
6880 6881

msgid "Sign-up restrictions"
6882
msgstr "Restrições de cadastro"
6883

6884
msgid "Size"
6885
msgstr "Tamanho"
6886

6887
msgid "Size and domain settings for static websites"
6888
msgstr "Configurações de tamanho e domínio para sites estáticos"
6889

6890
msgid "Slack application"
6891 6892
msgstr "Aplicativo Slack"

6893
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
6894 6895
msgstr ""

6896
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
6897
msgstr "Mais lento, mas certifica-se que o espaço de trabalho do projeto está íntegro enquanto clona o repositório do zero para cada tarefa"
6898

6899
msgid "Snippets"
6900
msgstr "Snippets"
6901

6902
msgid "Something went wrong on our end"
6903
msgstr "Algo deu errado do nosso lado"
6904

6905
msgid "Something went wrong on our end."
6906
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."
6907

6908
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
6909 6910 6911 6912 6913 6914
msgstr "Algo deu errado no nosso lado. Por favor, tente novamente!"

msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr ""

msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
6915 6916
msgstr ""

6917 6918
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Algo deu errado ao alternar o botão"
6919

6920
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
6921
msgstr "Algo deu errado ao fechar o %{issuable}. Por favor, tente novamente depois"
6922

6923
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
6924 6925 6926
msgstr ""

msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
6927
msgstr "Algo deu errado ao obter as contribuições de membro do grupo"
6928

6929
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
6930
msgstr "Algo deu errado ao recuperar os projetos."
6931 6932

msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
6933
msgstr "Algo deu errado ao recuperar a lista de registro."
6934

6935
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
6936
msgstr "Alguma coisa deu errado ao reabrir o %{issuable}. Por favor, tente novamente depois"
6937 6938

msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
6939
msgstr "Algo deu errado ao resolver essa discussão. Por favor, tente novamente."
6940

6941
msgid "Something went wrong. Please try again."
6942
msgstr "Algo deu errado. Por favor, tente novamente."
6943

6944
msgid "Sorry, no epics matched your search"
6945
msgstr "Desculpe, nenhum épico corresponde à sua pesquisa"
6946

6947 6948
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
6949

6950
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
6951
msgstr "Nível de acesso, ascendente"
6952 6953

msgid "SortOptions|Access level, descending"
6954
msgstr "Nível de acesso, decrescente"
6955 6956

msgid "SortOptions|Created date"
6957
msgstr "Data de criação"
6958 6959

msgid "SortOptions|Due date"
6960
msgstr "Data de vencimento"
6961 6962

msgid "SortOptions|Due later"
6963
msgstr "Data de vencimento mais longe"
6964 6965

msgid "SortOptions|Due soon"
6966
msgstr "Data de vencimento mais próxima"
6967 6968

msgid "SortOptions|Label priority"
6969
msgstr "Prioridade de etiqueta"
6970 6971

msgid "SortOptions|Largest group"
6972
msgstr "Maior grupo"
6973 6974

msgid "SortOptions|Largest repository"
6975
msgstr "Maior repositório"
6976

6977 6978 6979
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr ""

6980
msgid "SortOptions|Last created"
6981
msgstr "Últimos criados"
6982 6983

msgid "SortOptions|Last joined"
6984
msgstr "Últimos associados"
6985 6986

msgid "SortOptions|Last updated"
6987
msgstr "Últimos atualizados"
6988 6989

msgid "SortOptions|Least popular"
6990
msgstr "Menos populares"
6991

6992
msgid "SortOptions|Less weight"
6993
msgstr "Menos peso"
6994

6995
msgid "SortOptions|Milestone"
6996
msgstr "Milestone"
6997 6998

msgid "SortOptions|Milestone due later"
6999
msgstr "Milestone de fim mais longo"
7000 7001

msgid "SortOptions|Milestone due soon"
7002
msgstr "Milestone de fim mais próximo"
7003

7004
msgid "SortOptions|More weight"
7005
msgstr "Mais peso"
7006

7007
msgid "SortOptions|Most popular"
7008
msgstr "Mais populares"
7009

7010 7011 7012
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr ""

7013
msgid "SortOptions|Name"
7014
msgstr "Nome"
7015 7016

msgid "SortOptions|Name, ascending"
7017
msgstr "Nome, ascendente"
7018 7019

msgid "SortOptions|Name, descending"
7020
msgstr "Nome, decrescente"
7021 7022

msgid "SortOptions|Oldest created"
7023
msgstr "Criação mais antiga"
7024 7025

msgid "SortOptions|Oldest joined"
7026
msgstr "Primeiros associados"
7027 7028

msgid "SortOptions|Oldest sign in"
7029
msgstr "Assinados mais antigos"
7030 7031

msgid "SortOptions|Oldest updated"
7032
msgstr "Atualização mais antiga"
7033 7034

msgid "SortOptions|Popularity"
7035
msgstr "Popularidade"
7036 7037

msgid "SortOptions|Priority"
7038
msgstr "Prioridade"
7039 7040

msgid "SortOptions|Recent sign in"
7041
msgstr "Assinados mais novos"
7042

7043 7044 7045
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr ""

7046
msgid "SortOptions|Start later"
7047
msgstr "Iniciar mais tarde"
7048 7049

msgid "SortOptions|Start soon"
7050
msgstr "Iniciar mais próximo"
7051

7052
msgid "SortOptions|Weight"
7053
msgstr "Peso"
7054

7055 7056
msgid "Source"
msgstr "Origem"
7057

7058
msgid "Source (branch or tag)"
7059
msgstr "Fonte (branch or tag)"
7060

7061 7062 7063
msgid "Source code"
msgstr "Código-fonte"

7064 7065 7066
msgid "Source is not available"
msgstr "Origem não está disponível"

7067
msgid "Spam Logs"
7068
msgstr "Logs de spam"
7069

7070
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
7071 7072 7073 7074
msgstr "Proteção contra spam e anti-bot"

msgid "Specific Runners"
msgstr "Runners Específicos"
7075

7076 7077 7078
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr ""

7079
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
7080
msgstr "Especifique o seguinte URL durante a configuração do Runner:"
7081

7082 7083 7084 7085
msgid "Squash commits"
msgstr "Squash commits"

msgid "Stage"
7086
msgstr "Colocar na lista para commit"
7087 7088

msgid "Stage & Commit"
7089
msgstr "Colocar na lista para commit e fazer commit"
7090 7091

msgid "Stage all changes"
7092
msgstr "Colocar tudo na lista para commit"
7093 7094 7095 7096 7097 7098 7099 7100

msgid "Stage changes"
msgstr "Mudanças na lista de commit"

msgid "Staged"
msgstr "Na lista para commit"

msgid "Staged %{type}"
7101
msgstr "%{type} na lista para commit"
7102 7103

msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
7104
msgstr "Coloque uma estrela em uma etiqueta para dar prioridade. Altere a ordem das etiquetas priorizadas arrastando-as para alterar sua prioridade."
7105

7106
msgid "StarProject|Star"
7107
msgstr "Marcar como favorito"
7108

7109
msgid "Starred Projects"
7110
msgstr "Projetos favoritos"
7111 7112

msgid "Starred Projects' Activity"
7113
msgstr "Atividade dos projetos favoritos"
7114

7115
msgid "Starred projects"
7116
msgstr "Projetos favoritos"
7117

7118 7119
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Iniciar um %{new_merge_request} a partir dessas alterações"
7120

7121 7122 7123
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"

7124
msgid "Start the Runner!"
7125 7126
msgstr "Inicie o Runner!"

7127 7128 7129
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"

7130 7131
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Começa em (UTC)"
7132

7133
msgid "State your message to activate"
7134
msgstr "Regitre sua mensagem para ativar"
7135

7136 7137 7138
msgid "Status"
msgstr "Status"

7139
msgid "Stop impersonation"
7140
msgstr "Parar representação"
7141

7142 7143 7144
msgid "Stop this environment"
msgstr "Parar este ambiente"

7145 7146 7147
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

7148
msgid "Storage"
7149
msgstr "Armazenamento"
7150

7151
msgid "Storage:"
7152
msgstr "Armazenamento:"
7153

7154 7155 7156
msgid "Subgroups"
msgstr "Subgrupos"

7157 7158 7159
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Subgrupos e projetos"

7160
msgid "Submit as spam"
7161
msgstr "Enviar como spam"
7162 7163

msgid "Submit search"
7164
msgstr "Buscar"
7165

7166 7167 7168 7169 7170 7171 7172 7173 7174
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"

msgid "Subscribe at group level"
msgstr "Inscrever-se no nível de grupo"

msgid "Subscribe at project level"
msgstr "Inscrever-se no nível do projeto"

7175
msgid "Switch branch/tag"
7176
msgstr "Trocar branch/tag"
7177

7178
msgid "Sync information"
7179
msgstr "Informação de sincronização"
7180

7181
msgid "System Hooks"
7182
msgstr "Hooks do sistema"
7183

7184
msgid "System Info"
7185
msgstr "Informações do Sistema"
7186 7187

msgid "System header and footer:"
7188
msgstr "Cabeçalho e rodapé de sistema:"
7189 7190

msgid "System metrics (Custom)"
7191
msgstr "Métricas de sistema (Personalizado)"
7192

7193 7194 7195
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr ""

7196 7197
msgid "Tag (%{tag_count})"
msgid_plural "Tags (%{tag_count})"
7198 7199
msgstr[0] "Tag (%{tag_count})"
msgstr[1] "Tags (%{tag_count})"
7200 7201

msgid "Tags"
7202
msgstr "Tags"
7203

7204
msgid "Tags feed"
7205
msgstr "Feed de tags"
7206

7207 7208 7209
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"

7210 7211 7212 7213 7214 7215 7216 7217 7218 7219 7220 7221 7222 7223 7224 7225 7226 7227 7228 7229 7230 7231 7232 7233 7234 7235 7236 7237 7238 7239 7240 7241 7242 7243 7244 7245 7246 7247 7248 7249 7250 7251 7252 7253 7254 7255 7256 7257 7258 7259 7260 7261 7262 7263 7264 7265 7266 7267 7268 7269 7270 7271 7272
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Navegar nos commits"

msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Navegar nos arquivos"

msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para esse tag"

msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Criar tag"

msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Apagar tag"

msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Apagar a tag %{tag_name} é uma ação destrutiva e irreversível. Tem certeza?"

msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Editar o release notes"

msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Nome de branch, tag ou SHA do commit existente"

msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Filtrar tag por nome"

msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Novo tag"

msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Novo tag"

msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "Opcionalmente, adicionar a mensagem à essa tag."

msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "Opcionalmente, adicionar release notes à tag. Eles serão armazenados no banco de dados do GitLab e mostrado na página de tags."

msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Release notes"

msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Repositório ainda não tem tags."

msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Tags"

msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Tags dão capacidade de marcar pontos específicos na história como sendo importantes"

msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Essa tag não tem release notes."

msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Use o comando \"git tag\" para adiciona uma nova tag:"

7273
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
7274
msgstr "Escreva suas notas de lançamento ou arraste arquivos aqui…"
7275 7276 7277 7278

msgid "TagsPage|protected"
msgstr "protegido"

7279
msgid "Target Branch"
7280
msgstr "Branch de destino"
7281

7282
msgid "Target branch"
7283
msgstr "Branch de destino"
7284

7285
msgid "Team"
7286
msgstr "Equipe"
7287

7288
msgid "Template"
7289
msgstr "Modelo"
7290 7291

msgid "Templates"
7292
msgstr "Modelos"
7293

7294 7295
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Contrato de Termos de Serviço e Política de Privacidade"
7296

7297 7298 7299 7300
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Termos de Serviço e Política de Privacidade"

msgid "Test coverage parsing"
7301
msgstr "Análise de cobertura de teste"
7302

7303
msgid "Thanks! Don't show me this again"
7304
msgstr "Obrigado! Não me mostre isso novamente"
7305 7306

msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
7307 7308 7309
msgstr "O Advanced Global Search no GitLab é um poderoso serviço de pesquisa que economiza seu tempo. Em vez de criar código duplicado e perder tempo, você pode agora procurar código dentro de outras equipes que podem ajudar seu próprio projeto."

msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
7310 7311
msgstr ""

7312
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
7313
msgstr "Issue Tracker é o lugar para adicionar coisas que precisam ser melhoradas ou resolvidas em um projeto"
7314

7315
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
7316 7317
msgstr "Issue Tracker é o lugar para adicionar coisas que precisam ser melhoradas ou resolvidas em um projeto. Você precisa se registrar ou fazer login para criar alguma Issue para este projeto."

7318
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
7319 7320 7321
msgstr "O Certificado X509 a ser usado quando o TLS mútuo é necessário para se comunicar com o serviço de autorização externa. Se deixado em branco, o certificado do servidor ainda será validado ao acessar por HTTPS."

msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
7322 7323
msgstr ""

7324 7325
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "A etapa de codificação mostra o tempo desde a entrega do primeiro commit até a criação do merge request. Os dados serão automaticamente adicionados aqui desde o momento de criação do merge request."
7326 7327

msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
7328 7329
msgstr "A coleção de eventos adicionados aos dados coletados para essa etapa."

7330
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
7331 7332 7333
msgstr "A conexão expirará após %{timeout}. Para repositórios que demoram mais tempo, use a combinação clone/push."

msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
7334 7335
msgstr ""

7336 7337
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "O relacionamento como fork foi removido."
7338

7339
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
7340
msgstr "A importação expirará após %{timeout}. Para repositórios que demoram mais tempo, use a combinação clone/push."
7341

7342
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
7343
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo que se leva desde a criação de uma issue até sua atribuição à um milestone, ou sua adição a uma lista no seu painel. Comece a criar issues para ver dados para esta etapa."
7344

7345
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
7346
msgstr "O tamanho máximo do arquivo é de 200KB."
7347

7348 7349 7350
msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage."
msgstr "O número de tentativas que gitlab fará para acessar um storage."

7351
msgid "The number of failures after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}."
7352
msgstr "O número de falhas para que GitLab impeça completamente o acesso ao armazenamento. O número de falhas pode ser redefinido na interface do administrador: %{link_to_health_page} ou usando a %{api_documentation_link}."
7353 7354

msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
7355
msgstr "A senha necessária para descriptografar a chave privada. Isso é opcional e o seu valor é criptografado."
7356

7357
msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
7358
msgstr "O caminho para o arquivo de configuração de CI. O padrão é <code>.gitlab-ci.yml</code>"
7359

7360 7361 7362
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "A fase do ciclo de vida do desenvolvimento."

7363 7364 7365
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr ""

7366 7367
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo do passo anterior até a publicação de seu primeiro conjunto de mudanças. Este tempo será adicionado automaticamente assim que você enviar seu primeiro conjunto de mudanças."
7368

7369
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
7370
msgstr "A chave privada a ser usada quando um certificado de cliente é fornecido. Este valor é criptografado."
7371

7372 7373
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "A etapa de produção mostra o tempo total que leva entre criar uma issue e implantar o código em produção. Os dados serão adicionados automaticamente assim que você completar todo o ciclo de produção."
7374 7375 7376 7377 7378 7379 7380

msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado."

msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "O projeto pode ser acessado sem a necessidade de autenticação."

7381
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
7382
msgstr "A coleção de dados pseudonymizer está desativada. Quando ativada, o GitLab executará um trabalho em segundo plano que produzirá CSVs com pseudônimos do banco de dados do GitLab que serão carregados no diretório de armazenamento de objetos configurado."
7383

7384
msgid "The repository for this project does not exist."
7385
msgstr "Não existe repositório para este projeto."
7386

7387
msgid "The repository for this project is empty"
7388
msgstr "O repositório para este projeto está vazio"
7389

7390
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
7391
msgstr "O repositório deve ser acessível por <code>http://</code>, <code>https://</code> ou <code>git://</code>."
7392

7393 7394 7395
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> and <code>git://</code>."
msgstr ""

7396 7397
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "A etapa de revisão mostra o tempo de criação de uma solicitação de incorporação até sua aceitação. Os dados serão automaticamente adicionados depois que sua primeira solicitação de incorporação for aceita."
7398

7399
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
7400
msgstr "O roadmap mostra o progresso de seus epics ao longo de uma linha do tempo"
7401

7402
msgid "The secure token used by the Runner to checkout the project"
7403
msgstr "O token seguro usado pelo Runner para fazer checkout do projeto"
7404

7405 7406
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "A etapa de homologação mostra o tempo entre o aceite da solicitação de incorporação e a implantação do código no ambiente de produção. Os dados serão automaticamente adicionados depois que você implantar em produção pela primeira vez."
7407

7408 7409 7410
msgid "The tabs below will be removed in a future version"
msgstr ""

7411 7412
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "A etapa de testes mostra o tempo que o GitLab CI leva para executar cada pipeline para a solicitação de incorporação associada. Os dados serão automaticamente adicionados após a conclusão do primeiro pipeline."
7413

7414 7415 7416 7417 7418 7419
msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset."
msgstr "Tempo em segundos para o GitLab manter as informações de falha. Se nenhuma falha ocorrer durante este tempo, a informação sobre o ponto de montagem será redefinida."

msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a timeout error will be raised."
msgstr "Tempo em segundos que o GitLab tentará acessar o storage. Depois desse tempo, um erro de tempo excedido será disparado."

7420
msgid "The time in seconds between storage checks. If a check did not complete yet, GitLab will skip the next check."
7421
msgstr "O tempo em segundos entre as verificações de armazenamento. Quando uma verificação anterior ainda não tiver sido concluída, o GitLab pulará a próxima verificação."
7422

7423
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
7424
msgstr "O tempo necessário por cada entrada de dados reunida por essa etapa."
7425

7426
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
7427 7428
msgstr ""

7429 7430 7431
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr ""

7432 7433 7434
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr "O mapa do usuário é um documento JSON que mapeia os usuários do Google Code que participaram de seus projetos para a maneira como seus endereços de e-mail e nomes de usuários são importados para o GitLab. Você pode mudar isso alterando o valor no lado direito de <code>:</code>. Certifique-se de preservar as aspas duplas adjacentes, outros sinais de pontuação e o endereço de e-mail ou nome de usuário no lado esquerdo."

7435
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
7436
msgstr "O mapa do usuário é um mapeamento dos usuários do FogBugz que participaram de seus projetos para a maneira como seus endereços de e-mail e nomes de usuários serão importados para o GitLab. Você pode alterar isso preenchendo a tabela abaixo."
7437

7438 7439
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "O valor situado no ponto médio de uma série de valores observados. Ex., entre 3, 5, 9, a mediana é 5. Entre 3, 5, 7, 8, a mediana é (5+7)/2 = 6."
7440

7441 7442 7443
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Ainda não há projetos arquivados"

7444
msgid "There are no issues to show"
7445
msgstr "Não há issues para mostrar"
7446

7447
msgid "There are no labels yet"
7448
msgstr "Ainda não há etiquetas"
7449

7450
msgid "There are no merge requests to show"
7451
msgstr "Não há merge requests pra mostrar"
7452

7453 7454 7455 7456 7457 7458 7459 7460 7461
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr ""

msgid "There are no staged changes"
msgstr ""

msgid "There are no unstaged changes"
msgstr ""

7462
msgid "There are problems accessing Git storage: "
7463 7464
msgstr "Há problemas para acessar o storage Git: "

7465 7466 7467 7468 7469 7470
msgid "There was an error adding a todo."
msgstr ""

msgid "There was an error deleting the todo."
msgstr ""

7471 7472 7473
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "Erro ao carregar calendário de atividades."

7474
msgid "There was an error saving your notification settings."
7475
msgstr "Erro ao salvar suas configurações de notificação."
7476 7477

msgid "There was an error subscribing to this label."
7478
msgstr "Erro ao se inscrever nessa etiqueta."
7479 7480

msgid "There was an error when reseting email token."
7481
msgstr "Erro ao redefinir token do email."
7482 7483

msgid "There was an error when subscribing to this label."
7484
msgstr "Erro ao se inscrever nessa etiqueta."
7485 7486

msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
7487
msgstr "Erro ao se anular a inscrição dessa etiqueta."
7488

7489 7490 7491
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "Eles podem ser gerenciados usando o %{link}."

7492
msgid "Third party offers"
7493
msgstr "Ofertas de terceiros"
7494

7495 7496 7497
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "Esta instância do GitLab ainda não fornece nenhum Runner compartilhado. Os administradores da instância podem registrar os Runners compartilhados na área de administração."

7498
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
7499
msgstr "Esse aplicativo foi criado por %{link_to_owner}."
7500 7501

msgid "This application will be able to:"
7502
msgstr "Esse aplicativo será capaz de:"
7503 7504

msgid "This board's scope is reduced"
7505
msgstr "O escopo deste painel está reduzido"
7506

7507 7508 7509
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr ""

7510 7511 7512 7513
msgid "This container registry has been scheduled for deletion."
msgstr ""

msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
7514
msgstr ""
7515

7516
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
7517 7518 7519 7520 7521
msgstr ""

msgid "This diff is collapsed."
msgstr "Esse diff está recolhido."

7522
msgid "This directory"
7523
msgstr "Esse diretório"
7524

7525
msgid "This group"
7526
msgstr "Esse grupo"
7527 7528

msgid "This group allows you to sign in with your %{group_name} Single Sign-On account. This will redirect you to an external sign in page."
7529
msgstr "Este grupo permite que você entre com sua conta de logon único de %{group_name}. Isso irá redirecioná-lo para uma página de login externa."
7530

7531 7532 7533
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "Este grupo não fornece nenhum grupo de Runners ainda."

7534
msgid "This is a confidential issue."
7535
msgstr "Essa issue é confidencial."
7536 7537

msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
7538
msgstr "Esse é o autor do primeiro merge request desse projeto."
7539

7540
msgid "This issue is confidential"
7541
msgstr "Essa issue é confidencial"
7542

7543
msgid "This issue is confidential and locked."
7544
msgstr "Essa issue é confidencial e está bloqueada."
7545 7546

msgid "This issue is locked."
7547
msgstr "Essa issue está bloqueada."
7548

7549
msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments"
7550
msgstr "Esta tarefa depende de um usuário para acionar seu processo. Geralmente eles são usados ​​para implantar código em ambientes de produção"
7551 7552

msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
7553 7554 7555 7556 7557 7558 7559 7560 7561 7562
msgstr "Esta tarefa depende das tarefas do upstream que precisam ser bem-sucedidos para que essa tarefa seja acionada"

msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Esta tarefa não possui um traço."

msgid "This job has been canceled"
msgstr "Esta etapa foi cancelada"

msgid "This job has been skipped"
msgstr "Este trabalho foi pulado"
7563 7564

msgid "This job has not been triggered yet"
7565
msgstr "Esta build ainda não foi acionada"
7566 7567

msgid "This job has not started yet"
7568
msgstr "Esse processo ainda não começou"
7569

7570 7571 7572 7573 7574 7575 7576 7577 7578 7579 7580 7581
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr ""

msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr ""

msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the last %{deploymentLink}."
msgstr ""

msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr ""

7582
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
7583
msgstr "Esta tarefa está em estado pendente e está esperando para ser escolhido por um runner"
7584

7585 7586 7587 7588 7589 7590 7591 7592 7593
msgid "This job is stuck, because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""

msgid "This job is stuck, because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr ""

msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr ""

7594
msgid "This job requires a manual action"
7595
msgstr "Este Job exige uma ação manual"
7596

7597 7598
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Isto significa que você não pode entregar código até que crie um repositório vazio ou importe um existente."
7599

7600
msgid "This merge request is locked."
7601
msgstr "Esse merge request está bloqueado."
7602

7603 7604 7605
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr ""

7606 7607 7608
msgid "This option is disabled while you still have unstaged changes"
msgstr "Esta opção ficará desativada enquanto você ainda tiver alterações fora da lista para commit"

7609
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
7610
msgstr "Esta página não está disponível porque você não tem permissão para ler informações de vários projetos."
7611

7612 7613 7614
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "Esta página será removida em uma versão futura."

7615
msgid "This project"
7616
msgstr "Esse projeto"
7617

7618 7619 7620
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "Este projeto não pertence a um grupo e, portanto, não pode usar os Runners do grupo."

7621 7622 7623
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr ""

7624
msgid "This repository"
7625 7626
msgstr "Esse repositório"

7627 7628 7629
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr ""

7630
msgid "This source diff could not be displayed because it is too large."
7631 7632 7633
msgstr "Esse diff de origem não pôde ser exibido porque é muito grande."

msgid "This timeout will take precedence when lower than Project-defined timeout"
7634
msgstr ""
7635

7636
msgid "This user has no identities"
7637 7638 7639
msgstr "Esse usuário não tem identidades"

msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
7640
msgstr ""
7641

7642
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
7643 7644
msgstr ""

7645 7646 7647
msgid "This will delete the custom metric, Are you sure?"
msgstr "Isso vai excluir a métrica personalizada. Você tem certeza?"

7648 7649 7650
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "Esses e-mails se tornam automaticamente issues (com os comentários se tornando a conversa por e-mail) listados aqui."

7651
msgid "Time before an issue gets scheduled"
7652
msgstr "Tempo até que uma issue seja agendada"
7653 7654

msgid "Time before an issue starts implementation"
7655
msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementado"
7656 7657

msgid "Time between merge request creation and merge/close"
7658
msgstr "Tempo entre a criação da solicitação de incorporação e a aceitação/fechamento"
7659

7660
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
7661
msgstr "Tempo em segundos o GitLab aguardará uma resposta do serviço externo. Quando o serviço não responder a tempo, o acesso será negado."
7662

7663 7664
msgid "Time remaining"
msgstr "Tempo restante"
7665

7666 7667
msgid "Time spent"
msgstr "Tempo gasto"
7668

7669
msgid "Time tracking"
7670
msgstr "Acompanhamento de tempo"
7671

7672
msgid "Time until first merge request"
7673 7674
msgstr "Tempo até a primeira solicitação de incorporação"

7675
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
7676
msgstr "Est"
7677 7678

msgid "TimeTracking|Estimated:"
7679
msgstr "Estimado:"
7680 7681

msgid "TimeTracking|Spent"
7682
msgstr "Gasto"
7683

7684
msgid "Timeago|%s days ago"
7685
msgstr "%s dias atrás"
7686 7687

msgid "Timeago|%s days remaining"
7688
msgstr "%s dias restantes"
7689

7690 7691 7692
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s horas atrás"

7693
msgid "Timeago|%s hours remaining"
7694
msgstr "%s horas restantes"
7695 7696

msgid "Timeago|%s minutes ago"
7697
msgstr "%s minutos atrás"
7698 7699

msgid "Timeago|%s minutes remaining"
7700
msgstr "%s minutos restantes"
7701 7702

msgid "Timeago|%s months ago"
7703
msgstr "%s meses atrás"
7704 7705

msgid "Timeago|%s months remaining"
7706
msgstr "%s meses restantes"
7707

7708 7709 7710
msgid "Timeago|%s seconds ago"
msgstr "%s segundos atrás"

7711
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
7712
msgstr "%s segundos restantes"
7713 7714

msgid "Timeago|%s weeks ago"
7715
msgstr "%s semanas atrás"
7716 7717

msgid "Timeago|%s weeks remaining"
7718
msgstr "%s semanas restantes"
7719 7720

msgid "Timeago|%s years ago"
7721
msgstr "%s anos atrás"
7722 7723

msgid "Timeago|%s years remaining"
7724
msgstr "%s anos restantes"
7725

7726 7727 7728
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1 dia atrás"

7729
msgid "Timeago|1 day remaining"
7730
msgstr "1 dia restante"
7731

7732 7733 7734
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1 hora atrás"

7735
msgid "Timeago|1 hour remaining"
7736
msgstr "1 hora restante"
7737

7738 7739 7740
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1 minuto atrás"

7741
msgid "Timeago|1 minute remaining"
7742
msgstr "1 minuto restante"
7743

7744 7745 7746
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1 mês atrás"

7747
msgid "Timeago|1 month remaining"
7748
msgstr "1 mês restante"
7749

7750 7751 7752
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1 semana atrás"

7753
msgid "Timeago|1 week remaining"
7754
msgstr "1 semana restante"
7755

7756 7757
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1 ano atrás"
7758

7759 7760
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "1 ano restante"
7761

7762 7763
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Venceu"
7764 7765

msgid "Timeago|in %s days"
7766
msgstr "em %s dias"
7767 7768

msgid "Timeago|in %s hours"
7769
msgstr "em %s horas"
7770 7771

msgid "Timeago|in %s minutes"
7772
msgstr "em %s minutos"
7773 7774

msgid "Timeago|in %s months"
7775
msgstr "em %s meses"
7776 7777

msgid "Timeago|in %s seconds"
7778
msgstr "em %s segundos"
7779 7780

msgid "Timeago|in %s weeks"
7781
msgstr "em %s semanas"
7782 7783

msgid "Timeago|in %s years"
7784
msgstr "em %s anos"
7785 7786

msgid "Timeago|in 1 day"
7787
msgstr "em 1 dia"
7788 7789

msgid "Timeago|in 1 hour"
7790
msgstr "em 1 hora"
7791 7792

msgid "Timeago|in 1 minute"
7793
msgstr "em 1 minuto"
7794 7795

msgid "Timeago|in 1 month"
7796
msgstr "em 1 mês"
7797 7798

msgid "Timeago|in 1 week"
7799
msgstr "em 1 semana"
7800 7801

msgid "Timeago|in 1 year"
7802
msgstr "em 1 ano"
7803

7804 7805
msgid "Timeago|just now"
msgstr "agora"
7806

7807 7808 7809 7810
msgid "Timeago|right now"
msgstr "agora mesmo"

msgid "Timeout"
7811
msgstr "Tempo limite"
7812 7813 7814

msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
7815 7816
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "hs"
7817 7818 7819

msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
7820 7821
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
7822 7823

msgid "Time|s"
7824
msgstr "s"
7825

7826
msgid "Tip:"
7827
msgstr "Dica:"
7828

7829
msgid "Title"
7830
msgstr "Título"
7831

7832
msgid "To GitLab"
7833
msgstr "Para o GitLab"
7834

7835
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
7836 7837 7838
msgstr "Para adicionar uma chave SSH, você precisa %{generate_link_start}gerar uma%{link_end} ou usar uma %{existing_link_start}chave existente%{link_end}."

msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
7839
msgstr "Para conectar repositórios do GitHub, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Ao criar seu Token de Acesso Pessoal, você precisará selecionar o escopo do <code>repositório</code>, então podemos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para conexão."
7840 7841

msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
7842
msgstr "Para conectar repositórios do GitHub, primeiro você precisa autorizar o GitLab a acessar a lista de seus repositórios do GitHub:"
7843 7844

msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
7845 7846 7847
msgstr "Para conectar um repositório SVN, confira %{svn_link}."

msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
7848 7849
msgstr ""

7850 7851 7852
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr ""

7853
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
7854
msgstr "Para começar, insira seu URL do FogBugz e as informações de login abaixo. Nas próximas etapas, você poderá associar usuários e selecionar os projetos que deseja importar."
7855 7856

msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
7857
msgstr "Para começar, insira seu URL de Host do Gitea e um %{link_to_personal_token}."
7858

7859 7860 7861 7862 7863 7864
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr ""

msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr ""

7865
msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
7866
msgstr "Para importar repositórios do GitHub, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Ao criar seu Token de Acesso Pessoal, você precisará selecionar o escopo <code>repo</code>, para que possamos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para importação."
7867 7868

msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
7869
msgstr "Para importar repositórios do GitHub, primeiro você precisa autorizar o GitLab a acessar a lista de seus repositórios do GitHub:"
7870 7871

msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
7872
msgstr "Para importar um repositório SVN, confira %{svn_link}."
7873

7874
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
7875
msgstr "Para mover ou copiar todo um projeto do GitLab de outra instalação do GitLab para esta, navegue até a página de configurações do projeto original, gere um arquivo de exportação e envie ele aqui."
7876 7877

msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
7878
msgstr "Para usar apenas recursos CI/CD para um repositório externo, escolha <strong>CI/CD para repo externo</strong>."
7879 7880

msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
7881
msgstr "Para configurar a autenticação SAML para o seu grupo por meio de um provedor de identidade, como Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity ou seu provedor SAML 2.0 personalizado:"
7882

7883 7884
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "Para começar a servir suas tarefas, você pode adicionar Runners ao seu grupo"
7885

7886
msgid "To this GitLab instance"
7887
msgstr "Para esta instância do GitLab"
7888

7889
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
7890
msgstr "Para validar suas configurações de CI do GitLab, vá para 'CI/CD → Pipelines' dentro do seu projeto e clique no botão 'CI Lint'."
7891

7892 7893
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr ""
7894 7895

msgid "To widen your search, change or remove filters."
7896
msgstr "Para ampliar sua pesquisa, alterar ou remover filtros."
7897

7898
msgid "Todo"
7899
msgstr "Pendente"
7900

7901
msgid "Todos"
7902
msgstr "Afazeres"
7903

7904 7905 7906
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Alternar barra lateral"

7907 7908 7909
msgid "Toggle commit description"
msgstr ""

7910 7911 7912
msgid "Toggle discussion"
msgstr "Alternar discussão"

7913
msgid "Toggle navigation"
7914
msgstr "Alternar navegação"
7915

7916
msgid "Toggle sidebar"
7917
msgstr "Ativar/Desativar barra lateral"
7918 7919

msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
7920
msgstr "Mudar Status: Desligado"
7921 7922

msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
7923
msgstr "Mudar Status: Ligado"
7924

7925
msgid "Token"
7926
msgstr "Token"
7927

7928 7929 7930
msgid "Too many changes to show."
msgstr "Alterações demais para mostrar."

7931 7932 7933
msgid "Total Contributions"
msgstr "Contribuições totais"

7934 7935 7936 7937 7938 7939
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo Total"

msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Tempo de teste total para todos os commits/merges"

7940
msgid "Total: %{total}"
7941
msgstr "Total: %{total}"
7942

7943
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
7944
msgstr "Acompanhe atividades com a Análise de Contribuições."
7945 7946

msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
7947
msgstr "Acompanhe grupos de issues que compartilhem um tema, em projetos e milestones"
7948

7949
msgid "Track time with quick actions"
7950
msgstr "Acompanhe o tempo com ações rápidas"
7951

7952
msgid "Trending"
7953 7954 7955 7956 7957 7958 7959 7960 7961
msgstr "Mais populares"

msgid "Trigger"
msgstr ""

msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr ""

msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
7962 7963
msgstr ""

7964
msgid "Trigger this manual action"
7965 7966 7967
msgstr "Acionar esta ação manual"

msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call.  These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
7968
msgstr "Os gatilhos podem forçar uma build numa branch ou tag específica através da API. Esses tokens representarão seu usuário associado, incluindo seu acesso a projetos e suas permissões de projeto."
7969

7970 7971
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
7972

7973 7974 7975 7976
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "Ativar o Balcão de Atendimento"

msgid "Twitter"
7977 7978 7979
msgstr "Twitter"

msgid "Type"
7980
msgstr "Tipo"
7981

7982 7983
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "Não é possível carregar o diff. %{button_try_again}"
7984

7985
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
7986
msgstr "Não é possível inscrever você no grupo com SAML devido a \"%{reason}\""
7987

7988 7989 7990 7991 7992 7993
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr ""

msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

7994
msgid "Unknown"
7995
msgstr "Desconhecido"
7996

7997
msgid "Unlock"
7998
msgstr "Desbloquear"
7999

8000 8001 8002
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr ""

8003
msgid "Unlocked"
8004
msgstr "Desbloqueado"
8005

8006
msgid "Unresolve discussion"
8007 8008
msgstr "Reabrir discussão"

8009 8010 8011
msgid "Unstage"
msgstr ""

8012
msgid "Unstage all changes"
8013
msgstr "Retirar tudo da lista para commit"
8014 8015 8016 8017 8018 8019 8020 8021

msgid "Unstage changes"
msgstr "Retirar mudanças da lista de commit"

msgid "Unstaged"
msgstr "Fora da lista de commit"

msgid "Unstaged %{type}"
8022
msgstr "%{type} fora da lista para commit"
8023 8024

msgid "Unstaged and staged %{type}"
8025
msgstr "%{type} dentro e fora da lista para commit"
8026

8027
msgid "Unstar"
8028
msgstr "Desmarcar como favorito"
8029

8030 8031
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
8032

8033 8034
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "Cancelar inscrição no nível do grupo"
8035

8036 8037
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "Cancelar inscrição no nível do projeto"
8038

8039 8040
msgid "Unverified"
msgstr "Não verificado"
8041

8042 8043 8044
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"

8045
msgid "Update"
8046 8047 8048
msgstr "Atualizar"

msgid "Update now"
8049
msgstr "Atualizar agora"
8050

8051 8052
msgid "Update your group name, description, avatar, and other general settings."
msgstr "Atualize o nome do seu grupo, descrição, avatar e outras configurações gerais."
8053

8054
msgid "Updating"
8055
msgstr "Atualizando"
8056

8057 8058 8059 8060 8061 8062 8063
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "Aprimore seu plano para ativar a Pesquisa Global Avançada."

msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "Aprimore seu plano para ativar a Análise de Contribuição."

msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
8064
msgstr "Aprimore seu plano para ativar os Webhooks de Grupo."
8065 8066

msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
8067
msgstr "Faça upgrade de plano para ativar o peso nas Issues."
8068 8069

msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
8070
msgstr "Faça upgrade de plano para melhorar os painéis."
8071 8072

msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
8073
msgstr "Envie o <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> aqui:"
8074

8075 8076 8077 8078 8079 8080
msgid "Upload New File"
msgstr "Enviar Novo Arquivo"

msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"

8081
msgid "UploadLink|click to upload"
8082
msgstr "clique para fazer upload"
8083

8084
msgid "Upvotes"
8085
msgstr "Votos positivos"
8086

8087 8088 8089
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr ""

8090
msgid "Usage statistics"
8091
msgstr "Estatísticas de uso"
8092

8093
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
8094
msgstr "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> para testes locais"
8095 8096 8097 8098

msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "Use o Balcão de Atendimento para se conectar com seus usuários (por exemplo, para oferecer suporte ao cliente) por email dentro do GitLab"

8099 8100
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "Use milestones de grupo para gerenciar problemas de vários projetos no mesmo milestone."
8101

8102
msgid "Use one line per URI"
8103 8104 8105
msgstr "Use uma linha por URI"

msgid "Use template"
8106
msgstr "Utilizar modelo"
8107

8108
msgid "Use the following registration token during setup:"
8109
msgstr "Use o seguinte token de registro durante a configuração:"
8110

8111 8112 8113
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utilizar configuração de notificação global"

8114
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
8115
msgstr "Utilizado pelos membros para entrar em seu grupo no GitLab"
8116

8117 8118 8119
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr ""

8120 8121 8122
msgid "User Settings"
msgstr "Configurações do Usuário"

8123
msgid "User and IP Rate Limits"
8124 8125
msgstr "Limites de Taxa de Usuário e IP"

8126
msgid "User map"
8127
msgstr "Mapa do usuário"
8128

8129
msgid "Users"
8130 8131
msgstr "Usuários"

8132 8133 8134
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"

8135
msgid "Variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
8136
msgstr "As variáveis ​​são aplicadas aos ambientes por meio do runner. Eles podem ser protegidos apenas expondo-os a branches protegidas ou tags. Você pode usar variáveis ​​para senhas, chaves secretas ou o que você quiser."
8137

8138
msgid "Various container registry settings."
8139
msgstr "Várias configurações de registry container."
8140 8141

msgid "Various email settings."
8142
msgstr "Várias configurações de email."
8143 8144

msgid "Various settings that affect GitLab performance."
8145
msgstr "Várias configurações que afetam o desempenho do GitLab."
8146

8147
msgid "Verification information"
8148
msgstr "Informação de verificação"
8149

8150 8151
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
8152

8153
msgid "Version"
8154
msgstr "Versão"
8155

8156 8157 8158
msgid "View epics list"
msgstr "Ve lista de épicos"

8159
msgid "View file @ "
8160
msgstr "Ver arquivo @ "
8161

8162
msgid "View group labels"
8163
msgstr "Visualizar etiquetas de grupo"
8164

8165
msgid "View issue"
8166
msgstr "Ver issue"
8167 8168

msgid "View it on GitLab"
8169
msgstr "Ver no GitLab"
8170

8171 8172
msgid "View jobs"
msgstr "Visualizar tarefas"
8173

8174 8175 8176
msgid "View labels"
msgstr "Visualizar etiquetas"

8177 8178 8179
msgid "View log"
msgstr "Visualizar log"

8180 8181 8182
msgid "View open merge request"
msgstr "Ver merge request aberto"

8183
msgid "View project labels"
8184
msgstr "Ver etiquetas de projeto"
8185

8186
msgid "View replaced file @ "
8187
msgstr "Ver arquivo substituído @ "
8188

8189
msgid "Visibility and access controls"
8190
msgstr "Visibilidade e controles de acesso"
8191

8192
msgid "Visibility level:"
8193
msgstr "Nível de visibilidade:"
8194 8195

msgid "Visibility:"
8196
msgstr "Visibilidade:"
8197

8198
msgid "VisibilityLevel|Internal"
8199
msgstr "Interno"
8200 8201

msgid "VisibilityLevel|Private"
8202
msgstr "Privado"
8203 8204

msgid "VisibilityLevel|Public"
8205
msgstr "Público"
8206

8207 8208 8209
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Desconhecido"

8210 8211 8212
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Precisa visualizar os dados? Solicite acesso ao administrador."

8213
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
8214
msgstr "Detectamos spam potencial no %{humanized_resource_name}. Por favor, resolva o reCAPTCHA para continuar."
8215

8216
msgid "We don't have enough data to show this stage."
8217 8218
msgstr "Esta etapa não possui dados suficientes para exibição."

8219 8220 8221
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Queremos ter certeza de que é você, confirme que você não é um robô."

8222
msgid "Web IDE"
8223
msgstr "IDE Web"
8224

8225
msgid "Web terminal"
8226
msgstr "Terminal Web"
8227

8228
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
8229
msgstr "Webhooks permitem que você acione um URL se, por exemplo, um novo código for feito push ou se uma nova issue for criada. Você pode configurar os webhooks para interagir com eventos específicos como pushes, issues ou merge requests. Webhooks de grupos serão aplicados para todos os projetos em um grupo, permitindo que você padronize o funcionamento em todo o grupo."
8230 8231

msgid "Weeks"
8232
msgstr "Semanas"
8233 8234

msgid "Weight"
8235
msgstr "Peso"
8236 8237

msgid "Weight %{weight}"
8238
msgstr "Peso %{weight}"
8239

8240 8241
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Quando um runner está bloqueado, não pode ser atribuído a outros projetos"
8242

8243 8244
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "Quando ativado, os usuários não podem usar o GitLab até que os termos tenham sido aceitos."
8245

8246 8247 8248
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "Ao deixar o URL em branco, a classificação das etiquetas ainda podem ser especificadas sem desativar os recursos do projeto ou executar verificações de autorização externas."

8249
msgid "Wiki"
8250
msgstr "Wiki"
8251

8252
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
8253
msgstr "Clonar sua wiki"
8254 8255

msgid "WikiClone|Git Access"
8256
msgstr "Acesso Git"
8257 8258

msgid "WikiClone|Install Gollum"
8259
msgstr "Instalar Gollum"
8260 8261

msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
8262
msgstr "É recomendado instalar %{markdown} para que as funções GFM sejam renderizadas localmente:"
8263 8264

msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
8265
msgstr "Inicie o Gollum e edite localmente"
8266

8267
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
8268
msgstr "Dica: Você pode mover esta página adicionando o caminho para o início do título."
8269 8270

msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
8271 8272 8273 8274 8275 8276 8277 8278 8279 8280 8281 8282
msgstr "Já existe uma página com o mesmo título nesse caminho."

msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Sugira uma melhoria na wiki"

msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Você deve ser um membro do projeto para adicionar páginas na wiki. Se você tiver sugestões de como melhorar o wiki para este projeto, considere a possibilidade de abrir uma issue no %{issues_link}."

msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "issue tracker"

msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
8283
msgstr "Um wiki é onde você pode armazenar todos os detalhes sobre o seu projeto. Isso pode incluir por que você criou, seus princípios, como usá-lo e assim por diante."
8284

8285 8286 8287 8288 8289 8290 8291 8292 8293 8294 8295 8296 8297 8298
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Crie sua primeira página"

msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Sugira a melhoria do wiki"

msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "O wiki permite que você escreva documentação para seu projeto"

msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "Este projeto não tem páginas wiki"

msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Você deve ser um membro do projeto para adicionar páginas wiki."
8299 8300

msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
8301
msgstr "Essa é uma versão antiga dessa página."
8302 8303

msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
8304
msgstr "Você pode ver o %{most_recent_link} ou navegar o %{history_link}."
8305 8306

msgid "WikiHistoricalPage|history"
8307
msgstr "histórico"
8308 8309

msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
8310
msgstr "versão mais recente"
8311 8312

msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
8313
msgstr "Mais exemplos em %{docs_link}"
8314 8315

msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
8316
msgstr "documentação"
8317 8318

msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
8319
msgstr "Para criar um link para uma (nova) página, é so digitar %{link_example}"
8320 8321

msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
8322
msgstr "como instalar"
8323 8324

msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
8325
msgstr "Dica: Você pode especificar o caminho completo para o novo arquivo. Nós vamos criar automaticamente quaisquer diretórios ainda não existentes."
8326 8327

msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
8328
msgstr "Nova página Wiki"
8329 8330

msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
8331
msgstr "Quer mesmo apagar essa página?"
8332

8333 8334 8335 8336 8337 8338
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "Excluir página"

msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "Excluir página %{pageTitle}?"

8339
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
8340
msgstr "Alguém editou essa página ao mesmo tempo que você. Por favor olhe %{page_link} e tenha certeza de que suas mudanças não removerão as mudanças deles."
8341 8342

msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
8343
msgstr "a página"
8344 8345

msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
8346
msgstr "Criar %{page_title}"
8347 8348

msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
8349
msgstr "Atualizar %{page_title}"
8350 8351

msgid "WikiPage|Page slug"
8352
msgstr "Nome amigável da página"
8353

8354 8355
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "Escreva seu conteúdo ou arraste arquivos aqui…"
8356 8357

msgid "Wiki|Create Page"
8358
msgstr "Criar página"
8359 8360

msgid "Wiki|Create page"
8361
msgstr "Criar página"
8362 8363

msgid "Wiki|Edit Page"
8364
msgstr "Ediar página"
8365 8366

msgid "Wiki|More Pages"
8367
msgstr "Mais páginas"
8368 8369

msgid "Wiki|New page"
8370
msgstr "Nova página"
8371 8372

msgid "Wiki|Page history"
8373
msgstr "Histórico da página"
8374 8375

msgid "Wiki|Page version"
8376
msgstr "Versão da página"
8377 8378

msgid "Wiki|Pages"
8379
msgstr "Páginas"
8380 8381

msgid "Wiki|Wiki Pages"
8382
msgstr "Páginas Wiki"
8383

8384
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
8385
msgstr "Com a análise de contribuições, você pode ter uma visão geral da atividade de issues, solicitações de merge e eventos de push da sua organização e de seus membros."
8386

8387 8388 8389
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Remover Requisição de Acesso"

8390 8391
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
8392

8393
msgid "Yes, add it"
8394
msgstr "Sim, adicionar"
8395 8396

msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
8397
msgstr "Sim, deixe-me associar usuários do Google Code para nomes completos ou usuários do GitLab."
8398 8399

msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
8400
msgstr "Você é um administrador, o que significa que conceder acesso a <strong>%{client_name}</strong> permitirá que eles também interajam com o GitLab como administrador. Prossiga com cuidado."
8401

8402 8403
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você vai remover %{group_name}. Grupos removidos NÃO PODEM ser restaurados! Você está ABSOLUTAMENTE certo?"
8404

8405 8406
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você irá remover %{project_full_name}. O projeto removido NÃO PODE ser restaurado! Tem certeza ABSOLUTA?"
8407

8408
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
8409
msgstr "Você está prestes a remover a relação de fork do projeto original %{forked_from_project}. Você tem CERTEZA disso?"
8410

8411 8412
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você irá transferir %{project_full_name} para outro proprietário. Tem certeza ABSOLUTA?"
8413

8414
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
8415
msgstr "Você está em uma instância somente-leitura do GitLab."
8416

8417
msgid "You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
8418
msgstr "Você está em um Geo node <b>somente leitura</b> secundário. Se você quiser fazer alguma alteração, você precisa visitar essa página no %{primary_node}."
8419

8420
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
8421
msgstr "Você pode %{linkStart}visualizar o blob%{linkEnd} em vez disso."
8422

8423 8424 8425 8426
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Você também pode criar um projeto a partir da linha de comando."

msgid "You can also star a label to make it a priority label."
8427
msgstr "Você também pode marcar uma etiqueta para torná-la uma etiqueta de prioridade."
8428

8429 8430 8431
msgid "You can also test your .gitlab-ci.yml in the %{linkStart}Lint%{linkEnd}"
msgstr "Você também pode testar o seu .gitlab-ci.yml no %{linkStart}Lint%{linkEnd}"

8432
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
8433
msgstr "Você pode facilmente contribuir para eles pedindo para se juntar nesses grupos."
8434

8435
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
8436
msgstr "Você pode instalar facilmente um Runner em um cluster Kubernetes. %{link_to_help_page}"
8437 8438

msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
8439
msgstr "Você pode mover o gráfico usando as setas do teclado."
8440

8441 8442 8443
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Você somente pode adicionar arquivos quando estiver em um branch"

8444
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
8445
msgstr "Você só pode editar arquivos quando estiver em um branch"
8446

8447 8448 8449
msgid "You can reset runners registration token by pressing a button below."
msgstr ""

8450 8451
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "Você pode resolver o conflito de merge usando o modo Interativo, escolhendo os botões %{use_ours} ou %{use_theirs} ou editando os arquivos diretamente. Confirme essas alterações em %{branch_name}"
8452

8453
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
8454 8455
msgstr ""

8456 8457 8458
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Você não pode escrever numa instância secundária de somente leitura do GitLab Geo. Por favor use %{link_to_primary_node} em vez disso."

8459 8460 8461
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Você não pode escrever nesta instância somente-leitura do GitLab."

8462
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
8463
msgstr "Você não tem as permissões corretas para substituir as configurações de sincronização do grupo LDAP."
8464 8465

msgid "You don't have any applications"
8466
msgstr "Você não tem nenhum aplicativo"
8467 8468

msgid "You don't have any authorized applications"
8469
msgstr "Você não tem nenhum aplicativo autorizado"
8470

8471
msgid "You have no permissions"
8472
msgstr "Você não tem permissão"
8473

8474 8475 8476
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Você atingiu o limite de seu projeto"

8477 8478 8479 8480 8481
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "Você deve aceitar nossos Termos de Serviço e política de privacidade para registrar uma conta"

msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "Você deve ter o acesso de mantenedor para apagar um bloqueio"
8482

8483
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
8484
msgstr "Você precisa de uma licença diferente para ativar o recurso FileLocks"
8485 8486

msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
8487
msgstr "Você precisa do git-lfs na versão %{min_git_lfs_version} (ou maior) para continuar. Por favor, visite https://git-lfs.github.com"
8488

8489 8490 8491
msgid "You need permission."
msgstr "Você precisa de permissão."

8492 8493 8494 8495 8496 8497
msgid "You will loose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "You will loose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr ""

8498 8499 8500 8501 8502 8503
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Você não será notificado por email"

msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Você será notificado apenas sobre eventos selecionados"

8504
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
8505 8506 8507 8508 8509
msgstr "Você será notificado apenas sobre tópicos nos quais participou"

msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Você será notificado sobre qualquer atividade"

8510
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
8511 8512
msgstr "Você será notificado apenas sobre comentários que te @mencionam"

8513 8514
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Você não poderá fazer pull ou push via %{protocol} até que %{set_password_link} para sua conta"
8515

8516 8517
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Você não conseguirá fazer pull ou push no projeto via SSH até que  adicione %{add_ssh_key_link} ao seu perfil"
8518

8519 8520 8521
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "Você não poderá fazer push ou pull do código via SSH enquanto não adicionar sua chave SSH no seu perfil"

8522
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
8523 8524
msgstr "Você precisará usar nomes de branch diferentes para obter uma comparação válida."

8525
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
8526
msgstr "Você está recebendo este e-mail porque %{reason}."
8527 8528

msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
8529
msgstr "Você está recebendo este e-mail devido à sua conta no %{host}."
8530

8531
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
8532
msgstr "Você está recebendo este e-mail devido à sua conta no %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
8533

8534
msgid "YouTube"
8535
msgstr "YouTube"
8536

8537
msgid "Your Groups"
8538
msgstr "Seus Grupos"
8539 8540

msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure"
8541
msgstr "As informações do cluster do Kubernetes nesta página ainda são editáveis, mas é recomendado que você desative e reconfigure"
8542

8543
msgid "Your Projects (default)"
8544
msgstr "Seus projetos (padrão)"
8545 8546

msgid "Your Projects' Activity"
8547
msgstr "Atividade dos seus projetos"
8548 8549

msgid "Your Todos"
8550
msgstr "Seus lembretes"
8551

8552
msgid "Your applications (%{size})"
8553
msgstr "Seus aplicativos (%{size})"
8554 8555

msgid "Your authorized applications"
8556
msgstr "Seus aplicativos autorizados"
8557

8558
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
8559
msgstr "Você pode fazer commit de suas alterações para %{branch_name} porque um merge request está aberto."
8560

8561 8562 8563
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Commit com suas alterações realizado. Commit %{commitId} %{commitStats}"

8564
msgid "Your comment will not be visible to the public."
8565 8566 8567 8568
msgstr "Seu comentário não estará visível ao público."

msgid "Your groups"
msgstr "Seus grupos"
8569

8570 8571 8572
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"

8573
msgid "Your projects"
8574
msgstr "Seus projetos"
8575

8576
msgid "a deleted user"
8577
msgstr "um usuário excluído"
8578

8579 8580
msgid "ago"
msgstr "atrás"
8581

8582 8583
msgid "among other things"
msgstr "entre outras coisas"
8584 8585 8586 8587

msgid "assign yourself"
msgstr "atribuir a si mesmo"

8588 8589 8590
msgid "branch name"
msgstr "nome da branch"

8591
msgid "by"
8592
msgstr "por"
8593 8594

msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
8595
msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre Verificação de Container %{linkEndTag}"
8596 8597

msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
8598
msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre o DAST %{linkEndTag}"
8599 8600

msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
8601
msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre a Verificação de Dependência %{linkEndTag}"
8602 8603

msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
8604
msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre o SAST %{linkEndTag}"
8605 8606

msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
8607
msgstr "%{namespace} é afetado por %{vulnerability}."
8608 8609

msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
8610
msgstr "mais %{remainingPackagesCount}"
8611

8612 8613 8614 8615 8616 8617 8618 8619 8620 8621 8622 8623 8624 8625 8626 8627 8628 8629 8630 8631 8632 8633 8634 8635 8636 8637 8638 8639 8640 8641 8642
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr ""

msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr ""

msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr ""

msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr ""

msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
8643

8644 8645 8646 8647 8648 8649 8650 8651
msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities"
msgstr ""

msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr ""

msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr ""
8652

8653 8654
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr ""
8655

8656 8657
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr ""
8658

8659 8660
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr ""
8661 8662

msgid "ciReport|Class"
8663
msgstr "Classe"
8664 8665

msgid "ciReport|Code quality"
8666
msgstr "Qualidade do código"
8667 8668

msgid "ciReport|Confidence"
8669
msgstr "Confiança"
8670

8671 8672 8673
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr ""

8674
msgid "ciReport|Container scanning detected"
8675
msgstr "Verificação de contêiner detectada"
8676 8677

msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
8678
msgstr "A varredura de contêiner detectou vulnerabilidades conhecidas em suas imagens docker."
8679

8680 8681
msgid "ciReport|DAST"
msgstr ""
8682 8683

msgid "ciReport|DAST detected"
8684
msgstr "DAST detectado"
8685

8686
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
8687 8688
msgstr ""

8689 8690 8691
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr ""

8692
msgid "ciReport|Dependency scanning detected"
8693
msgstr "Verificação de dependência detectada"
8694 8695

msgid "ciReport|Description"
8696
msgstr "Descrição"
8697 8698

msgid "ciReport|Dismiss vulnerability"
8699
msgstr "Ignorar vulnerabilidade"
8700 8701

msgid "ciReport|Dismissed by"
8702
msgstr "Ignorado por"
8703 8704

msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
8705
msgstr "O Teste de Segurança de Aplicativos Dinâmicos (DAST) detecta vulnerabilidades conhecidas em seu aplicativo da web."
8706 8707

msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
8708
msgstr "Falha ao carregar o relatório %{reportName}"
8709 8710

msgid "ciReport|File"
8711
msgstr "Arquivo"
8712 8713

msgid "ciReport|Fixed:"
8714
msgstr "Corrigido:"
8715 8716

msgid "ciReport|Identifiers"
8717
msgstr "Identificadores"
8718 8719

msgid "ciReport|Instances"
8720
msgstr "Instâncias"
8721 8722

msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)."
8723
msgstr "Saiba mais sobre como interagir com relatórios de segurança (Alpha)."
8724

8725 8726 8727 8728 8729 8730 8731 8732 8733
msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "ciReport|License management detected %d new license"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
8734

8735
msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only"
8736 8737 8738
msgstr ""

msgid "ciReport|License management detected no new licenses"
8739
msgstr "Gerenciamento de licenças não detectou novas licenças"
8740 8741

msgid "ciReport|Links"
8742
msgstr "Links"
8743 8744

msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
8745
msgstr "Carregando relatório %{reportName}"
8746 8747

msgid "ciReport|Method"
8748
msgstr "Método"
8749 8750

msgid "ciReport|Namespace"
8751
msgstr "Namespace"
8752 8753

msgid "ciReport|No changes to code quality"
8754
msgstr "Sem mudanças na qualidade do código"
8755 8756

msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
8757
msgstr "Sem mudanças nas métricas de desempenho"
8758 8759

msgid "ciReport|Performance metrics"
8760
msgstr "Métricas de desempenho"
8761 8762

msgid "ciReport|Revert dismissal"
8763
msgstr "Reverter ignorar"
8764

8765 8766 8767
msgid "ciReport|SAST"
msgstr ""

8768
msgid "ciReport|SAST detected"
8769
msgstr "SAST detectado"
8770 8771

msgid "ciReport|Security scanning"
8772
msgstr "Verificação de segurança"
8773 8774

msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
8775
msgstr "A verificação de segurança falhou ao carregar resultados"
8776 8777

msgid "ciReport|Severity"
8778
msgstr "Severidade"
8779 8780

msgid "ciReport|Solution"
8781
msgstr "Solução"
8782 8783

msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
8784
msgstr "O Teste de Segurança de Aplicativos Estáticos (SAST) detecta vulnerabilidades conhecidas em seu código-fonte."
8785 8786

msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
8787
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a issue. Por favor, tente novamente."
8788 8789

msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
8790
msgstr "Ocorreu um erro ao descartar a vulnerabilidade. Por favor, tente novamente."
8791 8792

msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
8793
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório DAST"
8794 8795

msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
8796
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório SAST"
8797 8798

msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
8799
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório de verificação do contêiner"
8800 8801

msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
8802
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório de verificação de dependência"
8803 8804

msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
8805
msgstr "Houve um erro ao reverter o descarte. Por favor, tente novamente."
8806 8807

msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
8808 8809 8810 8811
msgstr "Atualizar %{name} de %{version} para %{fixed}."

msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
8812 8813
msgstr[0] "Usado por %{packagesString}"
msgstr[1] "Usado por %{packagesString} e %{lastPackage}"
8814 8815

msgid "ciReport|View full report"
8816
msgstr "Visualizar relatório completo"
8817 8818

msgid "ciReport|no vulnerabilities"
8819
msgstr "sem vulnerabilidades"
8820 8821 8822 8823

msgid "ciReport|on pipeline"
msgstr "na pipeline"

8824
msgid "command line instructions"
8825
msgstr "instruções da linha de comando"
8826

8827 8828 8829 8830 8831 8832
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr ""

msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr ""

8833
msgid "connecting"
8834
msgstr "conectando"
8835

8836
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
8837
msgstr "não foi possível ler a chave privada, a senha está correta?"
8838 8839

msgid "customize"
8840
msgstr "personalizar"
8841

8842 8843 8844 8845 8846
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

8847 8848
msgid "deploy token"
msgstr "token de deploy"
8849

8850 8851
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
8852

8853
msgid "done"
8854
msgstr "concluído"
8855

8856 8857
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
8858

8859
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
8860
msgstr "%{slash_command} irá atualizar o tempo estimado com o último comando."
8861

8862 8863
msgid "for this project"
msgstr "para este projeto"
8864

8865
msgid "here"
8866 8867 8868
msgstr "aqui"

msgid "https://your-bitbucket-server"
8869
msgstr "https://seu-servidor-do-bitbucket"
8870 8871

msgid "import flow"
8872
msgstr "fluxo de importação"
8873

8874
msgid "importing"
8875
msgstr "importando"
8876

8877 8878 8879 8880 8881
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

8882
msgid "is invalid because there is downstream lock"
8883
msgstr "é inválido porque há bloqueio no recebimento de dados"
8884 8885

msgid "is invalid because there is upstream lock"
8886
msgstr "é inválido porque há bloqueio no envio de dados"
8887 8888

msgid "is not a valid X509 certificate."
8889 8890 8891
msgstr "não é um certificado X509 válido."

msgid "issue boards"
8892
msgstr "painéis"
8893

8894
msgid "latest version"
8895 8896 8897
msgstr "versão mais recente"

msgid "license management"
8898
msgstr "gerenciamento de licenças"
8899

8900
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
8901
msgstr "bloqueador por %{path_lock_user_name} %{created_at}"
8902

8903 8904
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
8905 8906
msgstr[0] "merge request"
msgstr[1] "merge requests"
8907

8908
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
8909
msgstr "Por favor, restaurar ou usar um branch %{missingBranchName} diferente"
8910

8911
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
8912
msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso %{emphasisStart} diminuição %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB para %{memoryTo}MB"
8913 8914

msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
8915
msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso %{emphasisStart} aumento %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB para %{memoryTo}MB"
8916 8917

msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
8918
msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso é %{emphasisStart} inalterado %{emphasisEnd} em %{memoryFrom}MB"
8919

8920
msgid "mrWidget|Add approval"
8921
msgstr "Adicionar aprovação"
8922

8923 8924
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "Permite commits de membros que podem fazer merge ao branch de destino"
8925

8926
msgid "mrWidget|An error occured while removing your approval."
8927 8928 8929
msgstr "Ocorreu um erro ao remover sua aprovação."

msgid "mrWidget|An error occured while retrieving approval data for this merge request."
8930 8931 8932
msgstr ""

msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
8933
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar sua aprovação."
8934 8935

msgid "mrWidget|Approve"
8936
msgstr "Aprovar"
8937 8938

msgid "mrWidget|Approved by"
8939
msgstr "Aprovado por"
8940

8941
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
8942
msgstr "Cancelar merge request automático"
8943 8944

msgid "mrWidget|Check out branch"
8945
msgstr "Checkout branch"
8946 8947

msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
8948
msgstr "Verificando a capacidade de merge automaticamente"
8949 8950

msgid "mrWidget|Cherry-pick"
8951
msgstr "Cherry-pick"
8952 8953

msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
8954
msgstr "Fazer cherry-pick desse merge request em um novo merge request"
8955 8956

msgid "mrWidget|Closed"
8957
msgstr "Fechado"
8958 8959

msgid "mrWidget|Closed by"
8960
msgstr "Fechado por"
8961 8962

msgid "mrWidget|Closes"
8963
msgstr "Fecha"
8964

8965 8966 8967
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "Criar uma issue para resolvê-los mais tarde"

8968
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
8969
msgstr "Estatísticas de deploy não estão disponíveis atualmente"
8970

8971
msgid "mrWidget|Did not close"
8972
msgstr "mrWidget|Não foi possível fechar"
8973 8974

msgid "mrWidget|Email patches"
8975
msgstr "Email patches"
8976

8977
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
8978
msgstr "Falha ao carregar estatísticas de deploy"
8979

8980 8981 8982
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr ""

8983
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
8984
msgstr "Se o branch %{branch} existir em seu repositório local, você poderá fazer o merge request manualmente usando o"
8985

8986
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
8987
msgstr "Se o branch %{missingBranchName} existir em seu repositório local, você poderá fazer merge request manualmente usando a linha de comando"
8988

8989
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
8990
msgstr "Carregando estatísticas de implantação"
8991

8992
msgid "mrWidget|Mentions"
8993
msgstr "Menções"
8994 8995

msgid "mrWidget|Merge"
8996
msgstr "Fazer merge"
8997 8998

msgid "mrWidget|Merge failed."
8999
msgstr "Falha ao fazer merge."
9000 9001

msgid "mrWidget|Merge locally"
9002
msgstr "Fazer merge localmente"
9003

9004
msgid "mrWidget|Merge request approved"
9005
msgstr "Merge request aprovado"
9006 9007

msgid "mrWidget|Merge request approved; you can approve additionally"
9008
msgstr "Merge request aprovado; você pode adicionalmente"
9009

9010
msgid "mrWidget|Merged by"
9011
msgstr "Merge realizado por"
9012

9013
msgid "mrWidget|No Approval required"
9014
msgstr "Nenhuma aprovação necessária"
9015 9016

msgid "mrWidget|No Approval required; you can still approve"
9017
msgstr "Nenhuma aprovação necessária; você ainda pode aprovar"
9018 9019 9020 9021

msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Abrir na Web IDE"

9022 9023 9024
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr ""

9025
msgid "mrWidget|Plain diff"
9026
msgstr "Diff em texto"
9027

9028 9029 9030
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr ""

9031
msgid "mrWidget|Refresh"
9032
msgstr "Atualizar"
9033 9034

msgid "mrWidget|Refresh now"
9035
msgstr "Atualizar agora"
9036 9037

msgid "mrWidget|Refreshing now"
9038
msgstr "Atualizando agora"
9039 9040

msgid "mrWidget|Remove Source Branch"
9041
msgstr "Remover branch de origem"
9042 9043

msgid "mrWidget|Remove source branch"
9044
msgstr "Remover branch de origem"
9045

9046
msgid "mrWidget|Remove your approval"
9047
msgstr "Remover sua aprovação"
9048

9049
msgid "mrWidget|Request to merge"
9050 9051 9052 9053 9054 9055 9056 9057 9058 9059 9060
msgstr "Merge de"

msgid "mrWidget|Requires 1 more approval"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "mrWidget|Requires 1 more approval by"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals by"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
9061 9062

msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
9063
msgstr "Resolver conflitos"
9064

9065 9066 9067
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr ""

9068
msgid "mrWidget|Revert"
9069
msgstr "Reverter"
9070 9071

msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
9072
msgstr "Reverter esse merge request com um novo merge request"
9073 9074

msgid "mrWidget|Set by"
9075
msgstr "Definir por"
9076 9077

msgid "mrWidget|The changes were merged into"
9078
msgstr "Houve merge das alterações em"
9079 9080

msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
9081
msgstr "Não houve merge para as mudanças em"
9082 9083

msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
9084
msgstr "Será feito merge das alterações em"
9085

9086 9087 9088 9089 9090 9091
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr ""

msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr ""

9092
msgid "mrWidget|The source branch has been removed"
9093
msgstr "O branch de origem foi removido"
9094

9095 9096 9097
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr ""

9098
msgid "mrWidget|The source branch is being removed"
9099
msgstr "O branch de origem está sendo removido"
9100 9101

msgid "mrWidget|The source branch will be removed"
9102
msgstr "O branch de origem será removido"
9103 9104

msgid "mrWidget|The source branch will not be removed"
9105
msgstr "O branch de origem não será removido"
9106 9107

msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
9108 9109 9110 9111
msgstr "Existem conflitos de merge"

msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions"
msgstr "Há discussões não resolvidas. Por favor, resolva estas discussões"
9112 9113

msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
9114
msgstr "Falha ao realizar merge automaticamente"
9115 9116

msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
9117
msgstr "Esse merge request está em processamento"
9118 9119

msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
9120
msgstr "Este projeto está arquivado, a escrita foi desativada"
9121

9122 9123 9124
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr ""

9125
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
9126
msgstr "Você pode fazer merge manualmente usando o"
9127 9128

msgid "mrWidget|You can remove source branch now"
9129
msgstr "Agora você pode remover o branch de origem"
9130

9131
msgid "mrWidget|branch does not exist."
9132
msgstr "branch não existe."
9133

9134
msgid "mrWidget|command line"
9135
msgstr "linha de comando"
9136 9137

msgid "mrWidget|into"
9138
msgstr "para"
9139 9140

msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
9141
msgstr "para ser realizado merge automaticamente quando o pipeline for bem sucedido"
9142

9143 9144 9145
msgid "n/a"
msgstr ""

9146 9147 9148
msgid "new merge request"
msgstr "novo merge request"

9149 9150 9151
msgid "notification emails"
msgstr "emails de notificação"

9152
msgid "or"
9153
msgstr "ou"
9154

9155 9156 9157 9158 9159
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

9160 9161 9162
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "pai"
9163 9164
msgstr[1] "pais"

9165 9166
msgid "password"
msgstr "senha"
9167 9168

msgid "personal access token"
9169 9170
msgstr "token de acesso pessoal"

9171
msgid "private key does not match certificate."
9172
msgstr "chave privada não corresponde ao certificado."
9173

9174 9175
msgid "remaining"
msgstr "restante"
9176

9177
msgid "remove"
9178
msgstr "remover"
9179

9180 9181 9182
msgid "remove due date"
msgstr "remover a data de vencimento"

9183
msgid "remove weight"
9184
msgstr "remover peso"
9185

9186 9187 9188
msgid "source"
msgstr "origem"

9189
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
9190 9191
msgstr "%{slash_command} irá atualizar a soma do tempo gasto."

9192
msgid "started"
9193
msgstr "iniciado"
9194

9195
msgid "this document"
9196
msgstr "este documento"
9197

9198 9199 9200
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "para ajudar seus contribuintes à se comunicar de maneira eficaz!"

9201 9202 9203
msgid "toggle collapse"
msgstr ""

9204 9205
msgid "username"
msgstr "nome do usuário"
9206

9207
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
9208
msgstr "use clusters Kubernetes para deploy do seu código!"
9209

9210
msgid "view it on GitLab"
9211
msgstr "ver no GitLab"
9212

9213
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
9214 9215 9216 9217 9218 9219
msgstr "com %{additions} adições, %{deletions} remoções."

msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] "dentro de %d minuto "
msgstr[1] "dentro de %d minutos "
9220